浅谈西方阐释学理论及其在中医翻译中应用.docVIP

浅谈西方阐释学理论及其在中医翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈西方阐释学理论及其在中医翻译中应用

浅谈西方阐释学理论及其在中医翻译中应用   【摘要】随着20世纪70年代翻译领域中“文化转向”的兴起,西方翻译理论在中医翻译过程中的应用受到越来越多的关注。本文以西方翻译观为视角,以阐释学的翻译理论为指导,探讨了中医翻译过程中译者主体性的体现。另外,通过对国内外中医古典书籍的译本进行分析和比较,从形式和内容两个方面进行举例分析,对翻译补偿理论在中医翻译的应用进行了归纳,以便为今后中医文化典籍的翻译提供一定的借鉴和参考。   【关键词】阐释学 译者主体性 补偿翻译 关联理论   一、引言   随着传统医学日益走向世界,中医文化翻译的理论和实践研究也在不断发展,中医英语翻译问题便突出地表现出来。这不仅是因为中医文化不同于西医,而且如何应用各种翻译理论知识和方法,达到中医文化翻译的准确性,让西方人正确了解和洞悉中医文化的博大精深,这是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。在诸多的翻译理论和方法中,西方的现代翻译理论以其独到的见解、多变的翻译技巧为中医翻译的发展做出应有的贡献。中医典籍的外文翻译历来被许多学者研究,基于中医典籍蕴含着浓厚的中国传统文化的特点,并承载着文化、语言的传承和传播,译者在翻译中医典籍时势必要考虑到译文的通俗易懂。然而,在此类翻译中医典籍中的美学因素不容忽视,译成的中医典籍在阅读时要能展现美的元素。中医医学文化的精华不仅在于蕴含着浓厚的传统文化的历史特点,更重要的在于有着独特的理论,如何准确地达到中医文化的翻译效果,是一件非常有难度的研究工作。中医的翻译一直以来都是备受关注也引起很多争议的问题,由于中医文化这种艺术形式的特殊性,无疑体现了中医翻译的难度。基于这样的问题,对于中医古典书籍的英译研究亦越发受到国内外学者的重视。本文通过不同的西方翻译理论的特点和方法进行归纳和对比,从中寻找中医文化翻译所应遵循的方法与规律,这不仅体现了中医翻译研究日益走向国际化交流轨道的趋势,而且这种理念对于中西医文化交流也是不无裨益的。   二、阐释学理论介绍   阐释学不仅是一门边缘学科还是一门新的研究方法,同时还是一种哲学思潮。阐释学产生于德国,是对文本意义理解和解释的理论或哲学。在阐释学理论的代表人物中,乔治-斯坦纳(GORGE Steiner,1929-)是英国当代著名的学者,其翻译的巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》在西方翻译领域影响深远,“他代表了翻译理论和当代西方语言中独特风格的阐释理论学派”。斯坦纳认为源语需要经过解释才能成为译语,只有通过解释和翻译才能达成交流和交际,并且他认为语言是在一直在不断变化的。这也是他所提到的“理解即翻译”的观点。斯坦纳通过阐释学提出了翻译四步骤包括:即信任、侵入、吸收和补偿。下面就通过阐释学理论的四步骤结合中医理论进行具体的阐述。   1.信任。阐释学理论中的“信任”指出,因为译者相信文本是有意义价值的,才会选择去翻译,这种“信任”赋予了译者的翻译行为意义。当译者进行中医翻译时,说明译者肯定自己的工作价值。众所周知,中医历史悠久,博大精深,中医不仅展示了古代劳动人民朴素的世界观,而且其思想在当今社会也是极有指导意义的。比如在当今社会稀有物种濒临灭绝,大自然遭到严重破坏,新闻上报道雾霾酸雨的新闻屡见不鲜,这也给人类带来极其严重的后果。而中医提倡“天人合一”的整体观念,认为人只是自然界中的一部分,人类要尊重自然,顺应自然规律,这种思想不仅对社会发展有益,对身体诊断治疗也极具指导意义。中医将人体看成一个整体,反对“头痛医头,脚痛医脚”的孤立疗法,同时中医提还出“治未病”的概念,鼓励人们注意预防治疗,平时注意身体的保健。这些流传了千百年的思想极具价值,为当今社会医学的发展提供重要思路。   2.侵入。阐释学在理论指出,“侵入也就是理解”。不同的译者所处的文化背景不同,每个译者的自身经历和阅历也不相同,加上译者的知识结构、思维框架体系更是相差很远,因此对于同一篇中医原文,每个译者的译本可能会产生很大差异。中医翻译涉及到精深的中医知识,要求译者熟悉中国传统文化以及古人的哲学思想,了解一定的跨文化交际知识,同时还需要熟练掌握中文和英文两种语言。因此,中医不可谓不难,译者是否能充分主体性,都建立在这些中医基础知识是否搭建成功的基础上。另外,中医中的很多方剂命名都是有缘由的,若译者不懂其中的文化,就难以翻出高质量的译文。如“青龙汤”,“白虎汤”都是根据古代传统的“四象学说”得来的,“二至丸”是根据其中两味药的采摘时间命名的,倘若译者自己都不理解命名由来和药物功效,读者更会迷惑不解。   3.吸收。翻译阐释论的第三个步骤是吸收,因为每个译者对原文本的理解都要受到主客观条件的限制,如时代背景、人受教育程度以及译者的文化身份等,所以包括“吸收”在内的阐释学理论下的翻译四步骤都需要译者主体性的发

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档