浅谈直译与意译合理结合.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈直译与意译合理结合

浅谈直译与意译合理结合   【摘 要】在英语翻译中,直译和意译谁好谁不好一直有些争议。通过较多例子比对,本文阐述了直译和意译各自的优势。而在翻译过程中,两者合理结合是最好的方式。本文从直译和意译的各自优势及翻译的效果出发,浅谈直译和意译的合理结合。   【关键词】直译;意译;直译的好处;合理结合   美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。   1.直译及直译的好处   1.1直译   直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。   例:谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。   译文:Who knows that every grain in the bowl,is the fruit of so much pain and toil.   例:他是初生牛犊不怕虎。   译文:He is like a new born calf which is not afraid of a tiger.   直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意 增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风 格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。   傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。   1.2直译的好处   大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果,更好地传达原作的“异域风味”。意译只把大意表达出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。   例:For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.   直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。   意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。   例:For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.   直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。   意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。   直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。   2.意译及意译的优势   2.1意译   意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。   例:一石双鸟:Kill two birds with one stone.   中文有“一箭双雕”   例:化剑为犁:Turn swords into ploughs.   中文中有“化干戈为玉帛”   意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。   2.2 意译的优势   在翻译过程中,有些句子TL与SL的表达形式相差甚远,SL所用的比喻手法不符合TL语言习惯。这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译文不易为读者所接受,或寓意不明,甚至不知所云这时,只能采用意译。另外,有的句子直译出来读者也可以看懂,因原文寓意较深,表达的不光是字面意义,不如用意译能起到画龙点睛的作用。特别是文学著作,因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。   例:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its ga

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档