石化现象成因及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
石化现象成因及对策

石化现象成因及对策   石化现象是中介语的重要特征之一,在第二语言学习中是不可避免的,它制约着英语学习者使用英语的熟练程度,阻碍了英语学习者的学习向更高层次发展。本文从该现象的成因出发,根据第二语言习得理论,结合实际观察,对石化现象作出了分析解释。先阐述了石化现象的定义和特征,继而列举了其发展过程,接着说明了石化现象的表现及形成原因,最后针对这些原因提出具体的解决方法,从而帮助学生更好的了解石化现象,避免在学习过程中出现低级错误。   一、中介语的定义   中介语这一术语是由美国语言学家莱瑞塞林克(Larry Selinker)提出的。是指由语言学习者自己发展的独立于本民族语和第二语言的一个语言体系,是处于本族语和目的语之间的一个连续体或临界体。它逐步向目标语靠近,却并不是目标语。二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。中介语是二语习得中认知过程的必经之路,是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。   二、中介语的特征及定义   中介语最明显的特征则是它的石化性(fossilization) 。Selinker对石化现象的定义也是与时俱进的。1972的定义:石化是一种被认为存在于潜在心理结构中的机制,也指一种与语言表现相关的结构现象。1992的定义:石化从结构角度被定义为持久的非目的语结构,将持久性视为石化的一个重要属性。1996的定义:石化是学习者的过渡语学习走向停滞的过程,被假设为可以永久性阻止过渡语的发展。任何人都不能把第二语言说得和本民族者完全一样。   三、石化现象的表现   1.发音方面。很多英语学习者由于母语干扰、语言输入不正确等原因,语音石化现象比较严重。简单来说,他们说出来的英语别人听不懂,别人说的英语他们也不明白,使得听说水平的发展受到了极大的制约。发音不好或不准,导致学习者没有自信说英语,口语自然无法突破。而因为英语是拼音文字,发音不准就会导致英语拼写错误百出,直接影响写作水平的提高。常见的错误有以下几种:(1)汉语中有相似的音,但发音并不完全一致。学习者经常用汉语的发音来代替英语的发音。例如在英语元音中,/i:/和/i/,听起来发音与汉语的“一”相似,有的学生就用“一”来笼统地代替/i:/和/i/。但实际上,/i:/和/i/与“一”有本质的区别。发/i:/音时,舌前部抬高,舌尖抵住下齿背,双唇平展。和汉语的“一”相比,“一”音舌位更高,略有摩擦音。而发/i/音时,舌前部稍后的部位抬起,比/i:/音低,舌头肌肉放松。因此,无论是/i:/还是/i/,都不能用“一”代替。(2)有些错误是由于地方方言造成的。有方言的学生经常将方言中的习惯带到英语发音中来。例如他们方言中/n/和/l/不分,在英语发音中也是如此,把like发成nike,把knife发成life是司空见惯的事。发音不准会给别人带来误解,产生歧义,从而影响交流和沟通。   2.词汇方面。词汇方面的石化现象主要有以下几个原因:(1)学习者不懂得变通,采用汉英一一对应的方法,忽略汉语和英语翻译或说话时的顺序。很多学生总是依赖母语来进行英语的翻译和书写。如把“黄色书籍”翻译为“yellow books”、“红茶”翻译成“red tea”。这些现象如得不到及时纠正,词汇上的石化现象就会产生。(2)学习者混淆汉语和英语中某些词的特定意思,不了解英汉两种语言对于一些单词所赋予的隐含意义。例如中国人介绍自己的妻子时可以说“这是我的爱人”,但在英语语境中如果说成“This is my lover”就会引起误会。因为汉语中的“爱人”一般指自己的配偶(丈夫或妻子),而lover一词在英语中指情夫或情妇,与husband或wife的含义完全不同,一旦误用就会闹出笑话。   3.语法方面。石化体现在语法方面则表现为对目的语语法的掌握含糊不清,或受母语负迁移的影响,导致在使用目的语时语法和句法的表达不正确,主要表现在以下几个方面:(1)被动与主动表达。受母语负迁移的影响,很多初学者无意识地把汉语的语法运用在英语表达中。虽然英语中有明确的被动规则,但又有很多以主动表被动的词汇,这就进一步加大了习得者的难度。(2)比较级。汉语中没有形容词或副词比较级的概念,常用程度副词表达比较意义。而英语有其固定的语法准则:词尾加“er”表比较级,加“est”表最高级,或采用表比较的词语“more,most,less,least”等修饰。(3)单复数。汉语和英语都有单复数之分,但汉语仅体现在代词上,而英语既体现在代词上,又体现在谓语动词上。不仅如此,英语中的名词有可数和不可数之分,单数名词作主语时,句中的动词要发生形态上的变化,即词尾加“s”。正是这种母语干扰使中国学生在单复数的问题上出现了极大失误。伴随着英语主谓一致的语法原则,又衍生出

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档