电影阿甘正传中文化词翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影阿甘正传中文化词翻译策略

电影阿甘正传中文化词翻译策略   [摘 要] 影视作品中的字幕翻译优劣会给观众对电影的接受和认可带来很大的影响,甚至是会直接影响到影片在中国的票房收入。在进行影视作品的字幕翻译中,翻译者可以采用的翻译策略有很多种,但是对于具有深厚西方文化意义的文化词进行字幕翻译时,就要对其采用的字幕翻译策略进行深入的探析。本文以英文电影《阿甘正传》为例,综合概括出电影中文化词的字幕翻译策略,并尽可能地避免由于中西方在文化语言等方面存在的差异,而使译文中的文化词包含的信息丢失,从而实现文化信息的转换。   [关键词] 《阿甘正传》;文化词;翻译策略   自我国坚持走改革开放的政策后,各国之间的文化交流就愈加广泛,促使许多外国影视作品进驻我国的市场,这也促使影视翻译受到了翻译界的重视,特别是在字幕翻译中,得到广大人民的关注。在进行影视作品的字幕翻译中,可以采用的翻译策略也是多种多样的。但是英文电影中涉及许多蕴涵了西方独特文化的词汇,而在处理这类的文化词时,要进行深入的探讨才能采用恰当的翻译策略使其正确表达出源语中的意涵,为目的语观众提供大量的信息内容,从而减少观众在理解上所花费的时间,这也是字幕翻译功能的集中体现。由于字幕中的信息内容是与观众的视听感受相一致的,所以三者之间也要实现同步性。另外,字幕翻译也具有独特的优势,由于影片中出现的情节和画面都能一定程度上帮助观众理解其中的内容,这也为字幕翻译减少了许多难度。   一、电影《阿甘正传》   英文电影《阿甘正传》是以一个智商只有75的阿甘来展开故事内容的发展,在电影中,借助阿甘淳朴、善良的人物个性来展现20世纪美国中叶到90年代的社会全貌和历史,仅仅在40年间,美国的历史就发生了显著的变化,但是智力低下的阿甘仍然凭借他一贯诚实、憨厚的作风开辟了属于自己的天空。阿甘虽然是一个智力低下的人,但是他身上具有的诚实、勇敢等美德永远印刻在观众的心中。电影《阿甘正传》在1995年的奥斯卡颁奖中获得了最佳影片等六项奖。电影自传入到中国后,也获得了广大观众的青睐,其中字幕翻译就为中国的观众带来了理解上的简便,并受到中国观众的推崇。   二、电影《阿甘正传》中文化词的翻译策略   在英文电影《阿甘正传》的字幕翻译过程中可以发现,影片中包含了许多特定文化意义的词汇,但因为中西文化上本身就具有差异性,而且中国观众对于西方的文化也不是很了解,所以对这些文化词会感到难以理解和接受,所以这一突出问题对于翻译者来说无疑就是一项挑战。笔者经过对文化词翻译策略的总结,可以概括出其采用以下五种翻译策略。直入式就是指对源语电影中涉及的一些文化词进行音译或者是直译;阻断式则是对一些不会影响理解的文化词进行省略;诠释式则是根据在特定的语境下对文化词进行补充完整;而归化式则是一种在电影字幕翻译中常被采用的方法,采用目的语的语言文化为主,对源语中的文化词进行替换。   (一)直入式策略   在英文电影《阿甘正传》中,涉及了许多人名以及地名等专有词汇,在这种情况下就可以采用音译式的植入方法,对其直接翻译。例如Forrest就翻译为“福勒斯特”,Jenny就译为“珍妮”, Charlie就翻译为“查理”等。这样的字幕翻译处理不仅能使翻译后的语言简洁和清晰,并且不会给观众的理解带来困扰。   (二)阻断式策略   影视作品是一种供于大众娱乐的形式,所以它要求翻译的语言具有通俗性和简洁性,只要保证目的语观众能够掌握和理解电影中人物的关系和故事内容,翻译者在进行字幕翻译过程中,就可以把一些与电影理解无关联的文化词或者信息进行删除。例如在电影《阿甘正传》中,阿甘看到妈妈把自己居住的房子改成旅店,为过路人提供食宿,所以面对来来往往的客人,阿甘就把当时的情节描述为:“You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases.”在这一句话中,很多人会对“living out of their suitcases”感到不解,事实上,这是来源于美国的俚语,主要泛指经常出差的人。而如果把这一句话翻译为“一些提着旅行箱和帽子箱生活的人”,这一翻译结果必然会让中国观众对此感到困惑,所以在这一处中,翻译者采用了阻断式的翻译策略对其进行处理,并把“箱子”的文化形象仍然保留了下来,并还原了它原有的基本意思。   (三)诠释式策略   东西方文化存在一定的差别,所以在字幕翻译过程中就很难避免出现一些文化词,而这些专有项的文化词在目的语中就很难找到相对应的文化词与之相对应,但是如果在字幕翻译中不对这些包含文化含义的词语进行解释就很难让中国观众理解。在影视作品中的字幕翻译过程中,对一些文化词进行详细的解释和阐述是没有必要的,所以在这种情况下,进行这些字幕翻译的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档