英语移就语用分析与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语移就语用分析与翻译

英语移就语用分析与翻译   摘要:移就修辞格表面上好像搭配不合情理,但实际上却能启发人们的联想,而且具有丰富的表现力。本文分析了英语中移就修辞格的构成方式、表现手法、语用功能并探讨了有效的翻译方法。   关键词:移就;语用分析;翻译   [中图分类号]H31   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2007)03-0047-4      Abstract: The collocation in the figure of speech transferred epithetseems unreasonable, but actually it can arouse rich association and thus it is very expressive. This paper deals with the formation, expression and pragmatic functions of the English transferred epithet. It also probes into the approaches to the translation of the English transferred epithet.   Key words: transferred epithet, pragmatic analysis, translation      1. 引言      汉语中“移就”指的是“遇有甲、乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移属于乙印象”。(陈望道,1976:115)英语中将之称为“transferred epithet”,即:“an adjective used to limit a noun which it cannot logically modify”(李定坤,1994 :212) ;或hypallage,即 :“Also known as transferred epithet. A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”(李鑫华,2003:54)。正如Nesfield et al.(1964:284)所说:“When two impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other.”“移就”在英语中也是比较常用的一种修辞格,对它有一个完整的认识无疑有助于对英语语言的阅读欣赏和写作。      2. 移就的构成方式      从语法上来看,英语中的移就有以下构成方式:   1)形容词+名词   All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window.   当晚我彻夜不眠,眼前不时重现那副黑手套伸向车窗的一瞬间。   Lazy clouds drifted across the sky.   白云悠悠。   2)现在分词+名词   After an unthinking moment, she put the pen into her mouth.   想了一会儿,她还是没有什么头绪,便将笔咬在嘴角。   The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.   水手们蜂拥而至,汇成欢笑与呼喊的一圈,把那两人围在中心。   3)过去分词+名词   Instantly from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews.   霎那间,一大群犹太人从四面八方的黑洞里发疯似地冲了出来。   The murderer has been put into the condemned cell.   杀人犯已被投进死牢。   4)名词+名词   The United States has now set up a loneliness industry.   美国现在已经创建了一项为孤独老人服务的社会服务事业。   The opening of the ports sound

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档