- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译常见误区和对策分析
英语笔译常见误区和对策分析
摘要:目前我国英语笔译人员的数量不断的增加,许多岗位和行业也要求笔译人员参与。但是由于笔译人员自身能力的局限性,外加英语不是笔译人员的母语,所以许多时候笔译人员在进行翻译的时候,会出现许多的问题和错误,这些都会影响到笔译工作的顺利开展。因此本文将针对当前英语笔译过程当中容易出现的误区和问题进行简单的分析,并且就其解决对策提出一些建议与思考。
关键词:英语笔译;常见误区;对策
在英语笔译的过程当中,总会因为各种原因造成一些错误的出现。出现失误的原因有许多时候是因为英语并非我国笔译人员母语,所以对于一些文化背景的不够了解或者是认识理解的偏差造成的。有一些因素是不可规避的,但是都是有具体的解决办法的。所以针对这些笔译的误区进行客观的认识,将会非常有利于英语笔译工作的有效开展。
一、笔译的概念和重要性
要想客观分析英语笔译中出现的误区,首先要针对英语笔译的概念有一个客观的认识,且对英语笔译的重要性进行确切的分析。英语笔译,是除了听说读写这四项基本技能以外,作为英语专业相关从业者,必须要掌握另外一项英语技能。
英语笔译是英语翻译工作的一个基本组成部分,对于翻译工作的开展具有推动作用。同时英语笔译也是考察英语翻译能力的重要指标,只有真正实现对英语翻译技巧的掌握,才能够更好地实现英语笔译工作的开展。
二、英语笔译的常见误区
(一)忽略文化背景,翻译方法单一。在常见的英语笔译错误当中,最容易出现的误区就是因为文化背景的差异,导致了翻译与原本的意思出现差距,这种相对单一的翻译方法,会受到许多方面的制约和阻碍。例如常见的“dirty dog”如果按照直译来看,很容易翻译成脏狗,可是这样就会造成笑话。如果了解西方文化,实际上这个短语是一种引申的说法,意思为下流。还比如“lucky dog”与此相似,直译就会译成幸运的狗,实际上的含义是“幸运儿”。所以忽略文化背景的差异,就会导致翻译方法的单一,不利于英语笔译工作的开展。
(二)翻译的上下文之间缺乏衔接。在翻译的过程当中,上下文之间都是有着明确的衔接关系的,如果不按照上下文的内容进行翻译,很容易断章取义。在英语文章当中,每一个单词和短语都不是单独存在的。很多的句子都是需要依据语言环境进行分析的,如果只是拿出来一个单独的句子,则很难完成翻译,或者翻译的内容与文章想要表达的意思有所差别。
(三)逻辑关系混乱,词不达意。英语多长句,因此在进行英语翻译的过程当中,很容易看到一些很长的句子,在整个句子当中,包含了许多的从句,这样看起来句子的成分就比较复杂。如果这个时候逻辑比较混乱,就很容易造成对句子难以理解的错误。尤其是一些长句子中,包含了主语从句和定语从句,这会让翻译人员难以区分到底哪个才是句子的主语,哪个才是句子的定语,对于结构的模糊也会造成逻辑关系的混乱。另外在一些长句子里,还会有一些一词多用的现象出现,在一句话当中,同一个单词充当了不同的角色,有着不同的词性,这也会造成翻译的难度增加。
三、英语笔译常见误区的对策
(一)运用模糊翻译法。在《如何巧妙设计英语课堂》这本书中,对于英语教学的阐述,使得笔者对于英语笔译水平的具体提升对策有了一定的认识。书中提出了许多英语翻译的技巧,对于常见的笔译方法也有一定的阐述。首先可以运用模糊翻译法对一些并不熟悉的英语文章进行简单大概的分析与翻译。由于笔译人员主要就是英语和汉语之间的翻译,所以需要掌握的就是这两门语言的基本特点,这样在翻译的时候就会更加有的放矢。比如说英文中经常会有一些不那么重要的单词出现在句子中,而在中文翻译的过程当中,则会对那些不重要的词汇进行忽略。所以笔译人员在进行翻译的时候,可以对语句进行一个大概的翻译,了解大意之后在进行相应的扩充,使得翻译的内容更加具有深度。例如“情人眼里出西施”这句话,在外国人看来,并不了解西施的含义,甚至不明白西施是否是一个人,所以翻译的时候会成为:“Beauty is in the eye of the beholder”,这时候“beauty”恰好可以代替西施的含义,在翻译的时候也可以表现出作者的意图。即便是对中国文化并不了解的外国人,也可以逐步地推敲出原意,明确这句话想要表达的意思。所以即便是对双方文化有一些不明确的地方,也可以选择模糊翻译的方法,这将有利于翻译工作的开展。
(二)根据翻译效果灵活变动。在《如何巧妙设计英语课堂》第四章中,提出了“How do people learn and so how can we teach?”的教学要求,直译过来就是“人们怎么学,怎么教呢”,在章节内部提到了许多的教学方法,都是灵活多变的,同时在涉及到翻译相关部分的时候,确实讲求灵活变动的教学方法。内容要求不那么刻意注重句子
文档评论(0)