- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清明读诗,忆人,思考人生与死亡
清明读诗,忆故人,思考人生与死亡
又到了踏青寻芳、祭奠先人的清明节了。
在这一天,故去人的坟前,多了人间的烟火和热闹,更添阴阳两隔之感。
这样的日子适合读诗,感悟生死。我们选了几首与死亡、纪念有关的诗歌,中外都有,供你品读。
英文诗还附有朗诵音频,不要错过。中国古诗词
寒食
(唐)韩翃
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。After The Day Of No Fire
Translated by Hu Zhuanglin
Petals of spring fly all through the city, ?
From the wind in the willows of the Imperial?River.?
And at dusk, ?from the palace, ?candles are given?out ,
To light first the mansions of the Five Great?Lords.
在古时,寒食、清明两节相近,久而久之,便合为一个节日。节日中,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食。唐代制度,到清明这天,皇帝宣旨取榆柳之火赏赐近臣,以示皇恩,标志着寒食节已结束,可以用火了。韩翃的这首七绝描写的就是这一背景下的皇城春景。此诗前两句写的是白昼风光,描写了整个长安柳絮飞舞,落红无数的迷人春景和皇宫园林中的风光;后两句则是写夜晚景象,生动地画出了一幅夜晚走马传烛图,使人如见蜡烛之光,如闻轻烟之味。
清明
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。Qingming Festival
?Translated by Wan Changsheng? Wang JianzhongThe ceaseless drizzle drips all the dismal day, ?
So broken-hearted fares the traveler on the way. ?
When asked where could be found a tavern bower, ??
A cowboy points to yonder village of the apricot?flower.每到清明节,人们都会想起唐代诗人杜牧的这首名诗。读着这首诗,眼前便会浮现出一幅江南微雨中动人的景致——牧童、横笛、盛开的杏花、从乡村酒家飘出的酒香……前两句写雨中祭扫亲人之墓的行人,弥漫着淡淡忧伤。但诗人并未耽于这种情绪,接下来笔锋一转,祭扫完毕,人间的生活还要继续,于是酒家“杏花村”便是最好的去处了。整首诗哀而不伤,清新动人。
江城子
(宋)苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。Jiang Chenzi?
Translated by Burton Watson
Ten years, dead and living dim and draw apart.?
?I dont try to remember,?
?But forgetting is hard.?
?Lonely grave a thousand miles off,?
Cold thoughts, where can I talk them out? ?
Even if we met, you wouldnt know me,?
?Dust on my face,?
?Hair like frost.?
In a dream last night suddenly I was home.?
?By the window of the little room,?
?You were combing your hair and making up.?
?You turned and looked, not speaking,?
?Only lines of tears coursing down.?
?Year after year will it break my heart??
The moonlit grave, ?
The stubby pines.?苏轼悼念亡妻的这首词凄婉哀伤、感情真挚。以虚映实,虚中见实,是这首词在艺术表现上的显著特色。或者可以说,正是因为借助于梦境的虚幻与缥缈,词人的感情才格外地显得情真意切。情感的表现,在梦前和梦中,前后一致;而随着入梦和梦醒,又一步步深化:死别相思苦;相思不见,无处话凄凉苦;积思成梦,幽梦话凄凉亦苦;梦醒而只剩得冷月松冈,则更苦。外国诗歌
Do not stand at my grave a
文档评论(0)