英语委婉语使用与翻译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语委婉语使用与翻译探析

英语委婉语使用与翻译探析   【摘要】英语委婉语是英语中较为引人注目的一种语言现象,作为西方文化的一种反映,英语委婉语在社会生活中有着极为广泛的应用。依据英语委婉语所表达的内容意义,可以将英语委婉语的表达方式与汉语委婉语进行比较,从而去研究英语与汉语之间的关系与区别。本文在简单介绍英语委婉语的含义与其起源的基础上,进一步探讨了其在社会生活中的使用情况,并且深入分析了英语委婉语的翻译方法,以期能够提高英语委婉语的翻译水平,促进东西方文化交流。   【关键词】英语委婉语 使用 翻译   当前,随着经济全球化浪潮的进一步发展,英语作为世界通用语在世界人们的社会生活与经济交流中发挥着越来越大的作用。而英语委婉语作为英语中的较为常见的语言现象,在此过程中也有着越来越多的表现与使用。英语委婉语作为英语中的一种修辞手法,经过长久以来的发展,其词汇容量更加庞大,应用更加丰富,形式也趋于多样化,涉及到人们社会生活的方方面面。作为西方文化的体现,在非英语国家中,英语委婉语给人们学习交流造成了相当大的困难,基于此,本文旨在让人们更好的了解和使用英语委婉语,并且能对其更好的翻译,从而促进中西方经济文化交流水平。   一、英语委婉语的含义与起源   英语委婉语最初的含义就是指好听的话,在古希腊时代,人们在祭祀的时候都要说比较吉利的话语,这就是委婉语的最初源头。后来,在文艺复兴时期,欧洲国家普遍受到古希腊文化深远的影响,委婉语开始风靡欧美国家。在维多利亚女王时代,委婉语的使用到达了顶峰时期。   委婉语作为一种修辞手法,是人们在社会生活中为了实现心目中的理想效果而创造使用的一种表达形式,指的是借助词汇、语法等修辞来实现文雅、委婉的目标,代替了原本露骨、粗鄙的说法,从而避免沟通中可能出现的尴尬、厌恶等情况,委婉语能够让人们很轻松得体的说出原本难以启齿的话语,委婉语的使用极大的降低了语言沟通中的刺激性和敏感性,达到了一种缓冲美化的作用。因此,一般令人愉悦的或者礼貌的说法都可以归类到委婉语中,使用委婉语能够表现说话的人自身的语言艺术,因委婉动听而让语言受众更加愉快,从而更容易接受说话者。   二、英语委婉语的使用   英语在实际生活中有着数量极多的委婉语,这些词汇的存在促进了英语的发展,也丰富了英语词汇。人们在社会交往中难免会涉及较为忌讳的人或者事物,但一般情况下又难以避免,而委婉语的存在则很好的化解了此种情况,因此得到了人们的广泛使用。   到了经济全球化发展的如今,世界各国之间的交流更加频繁深入,英语的使用更加的普遍,因而英语委婉语的使用也更为广泛。例如,无论在世界哪一个国家,其人们都是普遍比较忌讳死亡,汉语中由于对于死亡的机会,常用的表达有“逝世”、“归天”等等,英语也不例外。在许多的社会交往场合下,人们忌讳涉及到死亡这个字眼,因此在葬礼中,常会采用委婉语来表现对亡者的怀念与哀思,表达对亡者亲属的安慰,在英语中,用来表达死亡的委婉语很多,例如:go (He is gone),depart from the world for ever,be with God,etc.不仅如此,在文学上,作家们对于死亡的描述中也会使用到委婉语,例如莎士比亚在《哈姆雷特》中表达死亡时,就采用了shuffle off this mortal coil(拜托尘世的纷纷扰扰,也就是死亡),be gone the undiscovered country(去到未知的国家)。再如世界各国人们对于“老”也经常运用委婉语进行表达,不管哪个国家,都对年轻有着难以磨灭的渴望,对于“老”则是较为忌讳。在非英语使用国家中,人们经常因为不了解英语国家的文化而使用“old man”一词,但在英美国家中,人们则时常避免这样使用,由于他们一般认为社会是老人的坟墓,因此对于“old”一词,经常表现出难以接受的感觉,因此便诞生了用于形容老年人的委婉语。在英语国家,一般会使用seasoned men(经验丰富的人)、senior citizens(年长的公民)、the longer living(生活经历很长的人)等来委婉的表达老年人的含义。在美国,养老院一词用home for the adults来表达,而退休村则使用adult community来表示。而对于妇女,则更加讨厌old这个词,甚至对middle-aged这种表达中年的词也比较反感,因此在美国人们提到时,常会使用of certain age(达到某一年龄)来模糊的形容,以免引起对方的反感。   三、英语委婉语的翻译   委婉语的使用使得非英语国家在翻译中存在一定的障碍,通过对英语委婉语的研究可以发现,它不仅是一种语言现象,而且还是一种文化现象。而翻译的目标则是在不同语言、不同文化背景的人们之间构架交流的桥梁,因此对于英语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档