- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译几点思考
英汉翻译几点思考
摘要:直译与意译是英汉翻译的两种主要方法,它们并非排斥而是互补的。直译并非逐字逐字的翻译,不可直译时才采用意译。翻译时要注意相应的语体、语域、文体更要注重文学翻译的风格和中西方文化的差异。
关键词:直译 意译 语言 风格 文化 差异
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2011)06-0023-02
所谓英汉翻译就是通过英、汉两种语言特点的对比,跨越两种语言文化之间的障碍,忠实于原文阐述表达原文的一般规律。严复提出了翻译的标准――“信、达、雅”。对中国现代的翻译实践和理论研究有巨大影响。“直译”与“意译”是翻译的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须从跨文化视野的角度,在译文上作必要调整或变动且需注意对应的语体、语域、文体及注重文学翻译的风格。
1 “直译”与“意译”两种基本的翻译方法
“直译”(Literal translation)是语言层面的技术处理,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而“意译”(Freetranslation)则是语言不同的文化内涵和表达形式,但都是为了可以忠实而通顺的传达原作的风格与意图。汉语与英语的语言结构与文体结构有相同的一面,可直译。但两种语言之间还有许多差别,就只能在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的习惯与规范。就只能意译。特别要注意的是:“直译”要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
2 直译和意译的辨证关系
直译很多时候也必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动。才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。有的句子由于语言表达习惯的差异性。在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。鲁迅曾在他的《且介亭杂文二集》“题未定草”中所说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保持原作的丰姿”。“易解”与“丰姿”是鲁迅关于翻译的真正内涵。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,做到恰如其分才是翻译的最终目的,也就是说要根据汉语文字的特点,忠实、融会贯通地把原作翻译和表达出来。
直译和意译各有所长,可以直译的就直译,不可直译时才采用意译,或者双管齐下,两者兼施。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译。使直译与意译相互补充,杜绝“生搬硬套”的翻译才能取得理想的翻译效果。例如:All his geeseare swans?如果译成“他养的鹅都是天鹅”。这便是“生搬硬套”的翻译,完全不符合汉语的表达方式,中国人听了肯定会莫名其妙。此句可译为“敝帚自珍”。英语中有大量修辞手法的使用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,有时也不能直译。例如:David is as poor as a church mouse,本句采用了Simile(明喻),如果译作“David像教堂里的老鼠一样穷”就显得滑稽。这时就要采用意译:David一贫如洗。
直译和意译是翻译的两种主要方法,它们并非排斥而是互补的。任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法并用,相得益彰。
3 翻译时应注意语体、语域、文体的差异
每门语言都有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体。就翻译而言,了解并掌握两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“含意”而且“合宜”。译文应该是个统一的整体,既不能口语与书面语糅杂,更不能“方言”与“雅言”纷呈。译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”(register),使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”。据张中楹《关于翻译中的风格问题》一文载,有个美国人翻译《论语?雍也》时将孔子发誓说的“天厌之”译成了“God damn it”!用“God damn it”来译“天厌之”虽然在语义上“合意”,但在语用上却不“合宜”,文质彬彬的孔夫子决不可能来一句美利坚“国骂”。
社会生活多种多样,根据不同的需要,人们会使用不同的语体。例如,你不会问一个三岁小孩:你今年贵
您可能关注的文档
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗原发性高血压临床价值.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗高血压病3级疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合厄贝沙坦和洛伐他汀治疗高血压病临床疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合缬沙坦治疗 原发性高血压临床观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合阿托伐他汀治疗老年性高血压疗效以及对颈动脉内膜中层厚度影响.doc
- 苯磺酸氨氯地平与氯沙坦联合治疗原发性高血压临床观察.doc
- 苯磺酸氨氯地平对糖尿病合并高血压患者血压晨峰现象影响.doc
- 苯磺酸氨氯地平对原发性高血压患者血压晨峰作用.doc
- 苯磺酸氨氯地平治疗高血压效果探讨.doc
- 苯磺酸氨氯地平用于治疗老年高血压临床疗效分析.doc
- 2025年呼感宁散项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年非吸收性界面处理剂项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年芦荟保湿亮丽啫喱水项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年球形门锁零件项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年玻璃液面控制仪项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年锚固树脂胶项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年离子树脂再生剂项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年电动车装配流水线项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年莲花头项目市场调查、数据监测研究报告.docx
- 2025年划线锤项目市场调查、数据监测研究报告.docx
文档评论(0)