- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
編譯論叢
第九卷 第二期(2016年9 月), 165-192
讓「文化他者」發聲:
西方文學方言翻譯研究述評
汪寶榮
文學方言是指作家用書面語再現限於一地或在某個社會階層內部使用或
在這兩方面均受限的一種口語。由於非標準語言變體轉換上的不對等,以及方
言蘊含的地方色彩和社會文化意義很難移植到目標語言文化中,文學方言是中
外翻譯界公認的難題,也是目前研究相當缺失的一個重要課題。本文基於相關
研究文獻,重點對西方關於文學方言的運作機制及其可譯性和翻譯策略的研究
現狀進行述評,結果顯示:一、早期西方研究者主要從語言學和方言學角度分
析文學方言的運作機制,當代學者則大多採用社會語言學、結構主義文學理論
或後現代主義、後殖民翻譯理論進行考察;二、西方譯者和翻譯學者普遍認
為文學方言難譯,甚至不可譯,歸根結底是譯文做不到「忠實」或「對等」;
三、當下西方學界逐漸達成共識,認為方言標準化譯法和方言對譯法的效果不
甚理想,文學方言自創譯法和方言特徵淡化譯法則比較可取、可行;四、有關
研究顯示,文學方言翻譯策略隨歷史情境而變,說明文學方言並無絕對正確或
適當的譯法;五、如果譯者放棄對「忠實」或「對等」這種不切實際的追求,
採取適當的補償性翻譯策略,就能讓「文化他者」發聲,推動中西文化對話。
論文最後指出未來研究路徑供國內研究者參考。
關鍵詞:文學方言、運作機制、可譯性、翻譯策略、文化他者
收件:2015年9月25 日;修改:2015年11月18 日;接受:2016年7月1 日
汪寶榮,浙江財經大學外國語學院教授,Email: abrwanghz2014@ 。
本文為國家社科基金項目「翻譯社會學視閾下中國現當代小說譯介模式研究」(項目
編號:15BYY034 )和大陸教育部人文社科研究規劃基金項目「翻譯社會學視域下
中國現當代小說譯介模式及其運作機制研究」(項目編號: 14YJA740032 )的階段
性成果。本文研究還得到國家留學基金資助,特此鳴謝。
感謝匿名審稿專家提出的修正意見及建議,令本文見解更趨公允。
Compilation and Translation Review
Vol. 9, No. 2 ( September 2016 ), 165-192
Giving a Voice to the “Cultural Other”
—A Critical Review of Western Studies on
Literary Dialect Translation
Baorong Wang
As a generally recognized and somewhat vexing problem for the translator, literary
dialect translation is largely under-researched. This article provides a critical review
of current Western studies on literary dialect and its translation, focusing on its
mechanism, its translatability, and four strategies the translator may opt for. It is
concluded that literary dialect is generally deemed untranslatable in both China and
the West, simply because in this case the traditional goal of fidelity or equivalence
is virtually unattainable. The difficulty of translating literary dialect lies more in the
need to transplant its regional and socio-cultural connotations to the target language
and cultu
您可能关注的文档
最近下载
- 臀位剖宫产护理查房.pptx VIP
- 北京市通州区2024-2025学年高三上学期期中质量检测数学试卷2.docx
- 美食推荐微信小程序的设计与实现.docx VIP
- 冬季预防训练伤部队ppt.pptx VIP
- 提高患者腕带佩戴依从性PDCA.docx VIP
- 《工程勘察设计收费标准》2002年修订本完整.pdf VIP
- TZS 0680—2025《医疗机构实验室生物安全管理组织架构规范》(水印版).pdf VIP
- SANKEN三肯变频器samco-ns TEXC-NS-002(小容量)使用手册调试说明书.pdf
- 标准图集-05R502-燃气工程设计施工.pdf VIP
- 不靠谱梦想该劝阻吗辩论赛 正方辩词一辩、二辩、三辩、四辩发言稿.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)