解读勃朗宁两首戏剧独白诗中女性形象.docVIP

解读勃朗宁两首戏剧独白诗中女性形象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读勃朗宁两首戏剧独白诗中女性形象

解读勃朗宁两首戏剧独白诗中女性形象   摘要:戏剧独白诗是英美文学的一种独特的形式。维多利亚时期的大诗人罗伯特?勃朗宁对英国诗歌最具独创性的贡献是成功地发展了“戏剧独白”的诗歌体裁。在《我已故的公爵夫人》和《波菲利亚的情人》中,都有一位女性人物作为男权社会中被压制,被封闭,被缺席审判的牺牲品形象出现,而在诗歌最后,这种不平等遭到了反抗和瓦解。反映了作者对男女平等和谐相处社会的认同和期望。   关键词:勃朗宁 戏剧独白 女性形象   中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)08-0029-02    “一个一流的、无双的现代人”是亨利?詹姆士对维多利亚时代优秀诗人罗伯特?勃朗宁(1812―1889)成就的评价。勃朗宁对英国诗歌最具独创性的成就在于成功地发展了“戏剧”独白体裁,使这一诗歌形式臻于完美。    所谓戏剧独白诗即以假设人物口吻所写的第一人称诗歌。勃朗宁的诗歌大多采用“戏剧独白”形式。然而,最能代表勃朗宁在“戏剧独白”诗歌形式上成就的是他的典型戏剧独白诗。这些诗中存在虚构的说话人,一个或多个听者,戏剧场景以及说话人和听者之间的相互作用、相互影响。在他的诗中,勃朗宁常常让诗中的人物在某一特定的时刻,自言自语地吐露自己的心声,讲述自己的生活等。对此,勃朗宁这样写道:“叫这一个说话,按照他的习惯,而把我自己排除在视界以外,至于其余的呢,就让你替他说。”在这种诗歌形式下,诗人以完全间接的方式表达自己的思想感情,采取超然的态度,不轻易暴露自己,而乐于与读者捉迷藏。    《我已故的公爵夫人》和《波菲利亚的情人》这两首诗是勃朗宁早期诗作的优秀作品,也可称为是勃朗宁使用戏剧独白形式的代表作。这两首诗都是用戏剧独白形式写成,两首诗讲述的都是两位已死女人的故事。戏剧独白这种形式使勃朗宁摆脱了19世纪初的、已经被人们接受了的浪漫主义的束缚。运用戏剧独白形式能达到一种令人意想不到的艺术效果。这种技巧的运用使勃朗宁对人物刻画入木三分,诗歌读来如闻其声,如见其人,对女性主题的表达也极其的深刻、尖锐。勃朗宁利用两位女性人物的死,渲染了气氛,使人强烈地感觉到世道的不公平和男女的不平等。通过两位女人的死,我们清楚地感觉到诗中两位男性就是父权制社会男人权力和占有欲的典型代表。由于诗中的两位女性人物所代表的非传统的女性形象违背了传统的道德准则,打破了传统的性关系界限,而受到诗中男性的压制和排斥,位于一种被封闭,被压制和被缺席审判处境。这两位象征男权社会权力和欲望的代表人物为保住其受到动摇和威胁的主动地位和权力,最后采取了行动,施暴于他们的被统治者――女人,最后使她们成为由男性主导下的父权制社会中的牺牲品。    现在,我们来欣赏《我的前公爵夫人》诗中的片段:    墙上的这幅画是我的前公爵夫人,/看起来就像她活着一样。如今,/我称她为奇迹:潘道夫师的手笔/经一日忙碌,从此她就在此站立。/你愿坐下看看她吗?我有意提起/潘道夫,因为外来的生客(例如你)/凡是见了画中描绘的面容、/那真挚的眼神的深邃和热情,/没有一个不转向我,……    《我的前公爵夫人》中的斐拉拉公爵为了贯彻纪律,把前妻谋杀了,并让著名画家画下她的微笑,封存进画框里,成为他的一件珍贵的收藏。我们在公爵的指责中可以看到,平民出身的前公爵夫人的“错误”在于她对一切平等对待,亲切微笑,把公爵“九百年的门第”“与任何人的赠品相并列”。公爵对此难以容忍,因此他“下了令,于是一切微笑都被制止”。微笑是公爵夫人的语言,对微笑的制止就是对她的话语权的剥夺。公爵夫人微笑的每一次出现,都伴随着公爵对她品行的批评。整首诗只有公爵一个人在说话,而这里用的“下令”一词充分体现了公爵语言的权威性。公爵不仅把夫人的微笑凝固为一幅画,用边框加以限制,还用帘幕把她封存起来,使她不能轻易被外来的生客看见,从而不能为自己“辩解”。公爵说“除我外,再没有别人把画上的帘幕拉开”。    /她站在那儿,像活着一样。请你起身,/客人们在楼下等。我再重复一声:/你的主人――伯爵先生闻名的大方/足以充分保证:我对嫁妆/提出任何合理要求都不会遭拒绝;/当然,如我开头声明的,他美貌的小姐/才是我追求的目标。别客气,让咱们/一同下楼吧。但请看这海神尼普顿/在驯服海马,这是件珍贵的收藏,/是克劳斯为我特制的青铜铸像。    诗歌结尾的公爵向使者展示海神尼普顿驯海马的青铜雕塑也可谓是点睛之笔。罗马神话传说尼普顿控制着海洋及海里的各种生物。公爵告诉伯爵的使者,有个艺术家为他铸造了一件海神驯服海马的雕塑。他似乎在暗示他有权控制他的妻子。他要控制他的妻子如同对于海神控制海马是再自然不过的事了。这里,公爵夫人所代表的女性就如同一匹海马,公爵驯服她就如同人驯服

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档