论英语隐喻翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语隐喻翻译方法

论英语隐喻翻译方法   【摘 要】隐喻是一种常见的语言现象。它既是一种修辞手段, 也是一种认知模式。隐喻有三个必不可少的条件: 主体、喻体和喻义。隐喻常见的翻泽方法, 有直译法、意译法、归化翻译法、异化翻译法。   【关键词】英语隐喻;基本特征;翻译方法   【中图分类号】H 315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2009)4-0001-02      隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式, 隐喻具有直观、形象的美学特征, 因而它广泛地出现在文学作品中。由于它是一种比较特殊的表达方式, 人们在中英文翻译过程中, 常常感觉难以把握。本文拟从隐喻的本质特征出发, 来探讨英语隐喻翻译的方法。      一、隐喻的本质特征      隐喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为, 是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。隐喻的使用与其他修辞手段一样, 是为了增强语言的表达效果。隐喻的精炼、新奇、间接和婉转等特点为增加语言的修辞效果提供了可能。在翻译实践中, 隐喻的理解与应用是建立在源语作者和目标语读者之间共享概念的基础上的,也就是说他们必须对喻体有共同的认知概念。隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物。所以隐喻要涉及两个认知领域, 是两个认知领域的语义互动。   一般来讲, 隐喻有三个基本特征:   (一)理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻, 可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体, 并共同作用产生了一种包容性的意义。因此, 隐喻有三个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。主体(tenor)指喻体所依附的对象, 喻体(vehicle)指用于比喻和形象主体的术语, 喻义(ground)指主体与喻体之间所共有的相似之处。一般情况下, 隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上, 隐喻是以喻体和本体之间的相似性作为意义转移的基础的。隐喻意义是喻体的部分特征向本体转移的结果。   (二)隐喻义总是与字面义相对立。隐喻是经过对词义的归类或延伸来构成新的意义的,因而对隐喻的理解无法通过对文字表面意义的理解来完成。词汇只有在使用中才能确定其隐喻义与字面义,而且隐喻义与字面义的区别只通过两种理解的冲突而存在。所谓隐喻义,主要是因为所用语言字面意义与语境发生冲突时所选择的与语境相符的另外一种理解。隐喻是从一个自我毁灭、自我矛盾的陈述构成一个有意义的自我矛盾的句子。所谓毁灭应该是字面意义的毁灭。而在这毁灭过程中, 新的意义也就同时诞生了。   (三)隐喻是用语言形式来表达超语言行为的各种微妙特   征, 所以它必须在特定的语言环境中产生, 也就是说情景因素对创造隐喻句起着至关重要的作用。因为语境信息造就人物事态的主题意义, 主题意义作为铺垫为喻体的投射作了预设,成为潜在的、预埋的本体。      二、隐喻的翻译方法      通过对隐喻含义和本质的分析, 在隐喻翻译过程中, 不仅要表达出隐喻的外在形式特征, 而且要突现出隐喻“由此及彼”的认知功能。英语隐喻翻译的一般方法:      (一)直译   由于不同语言文化的隐喻具有共性和同质性,其隐喻具有许多惊人的相似之处自然不足为奇了。“对等”是隐喻翻译的核心概念。译者的最大目标就是尽可能在语言形式上(句法结构和词汇)与作者的相匹配以求得对等。当两种隐喻的认知方式相同, 语言形式统一时,采用直译将源语的喻体形象移植过来传递给译文读者,可以保持对等的形象与风格, 做到“神形兼备”。例如:Life is a journey.(人生是一种旅途)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.(简的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都干得出来)All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)B1ood is thicker than water.(血浓于水)      (二)意译   语言隐喻化的普遍原理证明, 源语和目的语都存在隐喻的多义性和可变性,二者交互作用,使严格意义上的所谓直译成为幻想。正是由于一种语言词语范畴的隐喻性和两种语言词语范畴以及结构的非对应性,使翻译成为一种认知的、创造性的活动。由于不同语言文化隐喻的异质性, 有的隐喻形象是不可译的, 其直译会令读者百思不得其解。此时宜改用意译, 舍弃原文形象以忠实原文意义。正如世界著名口译理论家塞莱斯科维奇所说: 翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达的意义。翻译的任务是转达意义, 而语言只是理解意义必不可少的条件。如:The ship is plowing the sea.船在乘风破浪地

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档