- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读傅东华汉译飘中人名地名翻译
解读傅东华汉译飘中人名地名翻译
[摘要] 本文从功能目的论的角度,解读了傅东华汉译《飘》中人名地名的中国化翻译特色,并从此理论的视角重新审视评价傅译《飘》的价值。
[关键词]傅东华;《飘》;功能目的论;人名地名翻译
一、导言
《飘》(Gone with the Wind)是美国女作家玛格丽特?米歇尔(Margaret Mitchell 1900―1949)的成名之作。自1936年出版以后立即风靡全国,并先后被译成27种文字,至今畅销不衰。小说以对女主人公郝思嘉生活和爱情经历的描写,反映19世纪中叶美国南北战争和战后重建时期社会动乱的情况。中国现代著名翻译学家傅东华(1893―1971)是第一位将此小说译介给中国读者的译者。他的归化为主的译文语言优美、通俗易懂。本文尝试从功能翻译理论的角度,通过讨论分析傅译本中的人名地名的中国化翻译,欣赏傅译本的译文之美,并给傅译本一个客观而公正地评价。
二、功能翻译理论及傅东华汉译《飘》的翻译目的
功能翻译理论是当代西方最为热门的翻译理论之一,其核心理论是目的论。目的论的代表人物――德国学者弗米尔认为:翻译过程中使用的翻译方法和策略是由翻译目的决定的,即“目的决定手段”。翻译目的由翻译任务的发起者决定,但受译入语社会文化背景、读者要求等因素的影响。翻译的最高规则是“目的准则”(Nord,2001:29)。目的准则是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。翻译目的不同,采用的翻译策略也会不同。特定翻译任务的目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能是介于两者之间的其他策略,这都是依翻译所服务的目的而定。
傅东华在翻译《飘》时,《飘》的电影版《乱世佳人》早已先声夺人、风靡一时,当时的社会大众已经初步建立了对这部作品的印象,即“这是一部准通俗三角恋爱小说”(冯庆华、王昱,1998)。但是由于电影这种艺术表现形式本身的局限性,小说中许多内容由于要服从主要情节的需要而被删节了,电影呈现给观众的只是一个纯粹的爱情故事。那么傅先生所要做的就是把这个爱情故事充实,让读者,即普通的中国老百姓了解这个故事,让更多的中国大众有一个能轻松阅读的文本,这是翻译发起者的目的,也是傅东华翻译的目的。这从其《译序》中也可看出:“直至书的内容涉猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比――它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译”(傅东华译,1985:1)。同时,傅先生考虑到中国普通百姓的接受水平,就不能让译文显得生硬晦涩,不能使读者感到故事和自己很遥远、很陌生,尤其是人名地名的翻译,不能让读者有陌生感,而应译成顺口易记的中国化名字,译文才容易被读者接受。
三、人名地名的中国化翻译
傅东华在翻译《飘》的序言中说道:“关于这书的译法……与译C1assics究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力”(傅东华译,1985:3)。外国人名和地名一般较长,并且字与字之间基本没有关联,也没有具体的含义,如果按读音直译,则拗口难读,并且毫无意义,从而也很难记住。所以有的读者干脆跳过人名地名不读,以至于读完之后还不知道故事中人物的姓名,故事发生的地点,这对读者来说不无遗憾。如果译者采取归化翻译,把人名地名翻译成目标语中常见的人名和地名,则会去掉读者的这种陌生感,提高读者进一步阅读的兴趣,从而拉近读者与小说的距离。
人名的翻译,采用完全的音译法或完全的意译法都是不合宜的。余光中曾批评完全音译的译名,认为这样的译名“音不及义”,“不能令人顾名思义的译名大半都会淘汰”(余光中,2002:136)。而意译则有其重要的文化传播功能,尤其在感染文本中,译名丰富的文化内涵和联想意义则是理解作品主题、感受故事背景氛围、激发读者情感认同不可或缺的要素(廖七一,2005)。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名译成了颇具中国特色的名字。比如他把“Red Butler”译为“白瑞德”;把“Scarlett O’Hara”译为“郝思嘉”;把“Ashley Wilkes”译为“卫希礼”;把“Melanie Hamilton”译为“韩媚兰”,译者把这四个主人公的名字一律冠以中国的姓和名,小说中像“罗爱兰、汤司徒、汤伯伦、高恺悌”等之类的人名,无不带有中国人名色彩,感觉整篇小说都在讲中国人自己的故事。尤其是像“金麽麽”、“阿金”、“阿宝”之类的人名翻译,更是带有典型的中国人名色彩。当然,他也没有完全做到把美国人的姓名译得像中国人,比如有个女仆“Prissy”,他译成“百利子”,这显然不是中国人的姓名。在戴侃译本中,译者除了四个主人公的名字基本
您可能关注的文档
最近下载
- 通达信改良主力追踪指标公式(超准确).docx VIP
- 2025年布袋木偶行业深度研究报告.docx
- 2025海淀区高中信息技术学业水平合格性考试(样卷).docx
- 项目管理人员安全教育培训总结心得体会建筑施工管理人员.pptx VIP
- 项目管理人员安全教育培训.pptx VIP
- (人教PEP版2025新教材)四年级英语上册unit 5 全单元课件.pptx
- 税务会计(第3版)梁文涛技能训练及实战演练参考答案.pdf VIP
- 跨国公司经营与管理试卷.docx VIP
- 2026西藏日喀则市桑珠孜区选(聘)任社区工作者207人考试参考试题及答案解析.docx VIP
- (六年级)人教版六年级上册英语知识点.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)