- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知背景下翻译原则及翻译策略
认知背景下翻译原则及翻译策略
摘要:翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的转换过程,而是涉及作者、文本、译者、客观世界、认知世界等多层和谐互动的过程。以认知翻译观为基础,探讨翻译过程中的关联原则、优选原则及经济原则,并在此基础上合理地运用释义策略、转换策略及删减策略解决翻译所遇到的认知问题,有助于更好地翻译,从而达到最佳交际效果。
关键词:认知翻译;翻译原则;翻译策略
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2017)09-0112-03
从认知角度研究翻译过程是目前翻译研究的热点,是翻译研究的新范式和新趋势。近年来,随着认知科学的发展,基于体验哲学、认知心理学和认知语言学的认知翻译研究在国内外都取得了丰硕成果。认知翻译研究不仅仅关注原文、作者或译者,而且关注从作者、原文、译者到原文转换为译文的整个认知过程,关注在从原文到译文的转换过程中所运用的认知理论、认知原则、认知模式及?J知策略,探讨和揭示翻译过程中一系列的认知心理活动,这些研究对于充实和发展翻译理论、指导翻译实践、培养译者的翻译能力都具有重要的理论及实际意义。
一、认知翻译观简介
认知语言学认为语言是人类对客观世界的体验;语言是经过认知加工而形成的;语言是现实与认知的产物。因而,翻译是以现实体验为背景的认知主体参与,并以多重互动为基础。译者要在透彻地理解源语语篇所表达的各种意义的基础上,在译文中用目标语尽可能表达出作者所要表达的客观现实世界及认知世界,因而翻译具有以下特征:
第一,体验性。体验哲学认为,人的认知、概念、判断、推理乃至语言都来源于对客观世界的感知和体验。以体验哲学及认知科学为基础的认知翻译观认为,翻译是一种认知活动,也同样具有体验性。这种体验性涉及作者、读者和译者几个方面。作者的文本创作是以体验为基础的;作为读者的译者对文本的理解也具有体验性;读者和译者需要在一定的认知机制下,运用一定的认知模式,经过各种认知活动才能体验性地理解作者的创作意图以及要表达的意义,因此,翻译是一种基于体验的认知活动。
第二,多重互动性。翻译不仅仅是单纯的语言活动,更是一种认知活动,而且是语言、文化、认知之间以及作者、读者、译者之间多重互动的认知过程。认知翻译观认为,翻译的多重互动包括:“现实与主体(作者、读者、译者)、主体与源语言、主体与目标语,以及读者与作者、译者与读者之间的互动。”[1]在翻译过程中不能孤立地谈论语言、文化、认知,或者孤立地谈论作者、文本或译者、读者,而是应该将语言、文化、认知、作者、文本、译者及读者有机地结合起来。
第三,创造性。人的认知是基于体验的,人的体验有相同性,同时又具有差异性,作为读者的译者对文本的理解也是基于对客观世界的体验和认知的,翻译是基于对原文的认知和体验的基础上,把原文词汇、句子及语篇的各层含义用目标语表达出来。在这一过程中,自然会涉及到译者的主体性,其创造性也就不言而喻了。不同译者的生活经历、文化背景、社会背景、语言水平、语言风格不同,他们对客观世界的体验和感知也不尽相同,译文也自然不同,这也解释了无论译者采取的翻译方法和翻译策略如何,同一文学经典总会有不同的译本。同时,翻译又受原文制约,要忠实原文,虽然绝对忠实原文是不可能的,但绝对不能天马行空,随意创造,也就是说创造要有度。因此,与文本或其他译本完全不同的译本也是不存在的。
第四,语篇性。翻译的语篇性是指译者基于自身的认知、体验、多重互动等机制,理解文本的结构、内容、风格、功能、目的等,并用目标语表达出来。如上所述,翻译具有互动性和创造性。因此,在翻译过程中,译者不是被动地接受原文文本,翻译也不是简单的解码――编码过程,而是要在原文语境中,译者根据自己的认知、概念、判断、推理等理解原文的字词、句子意义,并将词汇、句子意义充分置于原文的语篇中整体考虑,再根据原文的意图和功能决定取舍,最后用合适的目标语表达出来。字词、句子及篇章是互相联系、互相制约的,个别语句的理解和翻译离不开对篇章整体风格、功能及认知等的分析,恰当的理解和翻译要体现出语篇的整体性和连贯性。
第五,和谐性。翻译的和谐性与翻译的多重互动性及翻译的语篇性是密切相关的。认知翻译观认为在翻译过程中要充分考虑作者、文本、译者之间的协调一致。实际上,这种协调一致涉及多个层面。首先是客观世界与认知世界的和谐一致。原文的语言反映了作者的这两个世界,在翻译过程中译者基于自身的体验和认知将语篇信息还原为这两个世界,充分考虑、透彻理解原文所要表达的这两个世界,并用目的语适当地表达出来。其次,这种和谐性还体现在译者对语篇各个层面的处理上。译者无论是对原文字词、句子、语段各层意义的理解还是对文体风格的理解,都要考虑篇章的整体性,要整个篇章协调一致。此外
文档评论(0)