计算机辅助翻译技术在翻译实践中应用.docVIP

计算机辅助翻译技术在翻译实践中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译技术在翻译实践中应用

计算机辅助翻译技术在翻译实践中应用   [摘要]在经济和信息技术飞速发展的今天,传统手工翻译模式已无法满足现代翻译项目的需求,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。计算机辅助翻译软件不但可以通过共享的翻译记忆库和术语库来提高翻译的效率和质量,而且能在多人协作翻译的过程中,保证术语一致。同时,有自动化质量控制、自动排版、双语对齐等功能,使整个翻译过程得以优化。本文以翻译“商品房按揭贷款合同”项目为例,探索CAT技术在翻译实践中应用。   [关键词]计算机辅助翻译(CAT) 翻译项目管理 按揭贷款合同   [中图分类号]H085 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0140-02   在经济全球一体化不断加深的趋势下,各国经济、文化交流日益加强。随之而来,各类国际化、本地化的翻译项目越来越多,其翻译任务量大、内容专业、交付时间短、质量要求高,同时具有语言能力、翻译技能和专业知识的译员非常紧缺,对翻译行业提出了新的挑战。计算机辅助翻译技术迎合时代需求,在现代翻译项目中起着不可替代的作用。   商品房按揭贷款合同作为专门用途英语,是格式合同的一种,其文本属于法律文体,语言规范、严谨,多使用正式、庄重的法律词语和专业术语,句式复杂、严谨,结构固定、统一。与文学翻译相比,这类翻译比较适合使用计算机辅助翻译工具。笔者在承接此翻译项目后带领团队,使用计算机软件处理文本、翻译分工、实施翻译和译后校对,并探索计算机辅助翻译软件在整个项目实施过程中所起的作用。   一、计算机辅助翻译概述   计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)有广义和狭义之分。从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所用计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等(Bowker,2002:6);从狭义来说,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等(徐彬等,2007)。国内外常用的狭义CAT软件有SDL Trados, Déjà Vu,Wordfast,雅信CAT等。   二、计算机辅助翻译在翻译项目中的应用   (一)译前   1.项目分析与任务分工、在承接项目之后,首先项目经理需要对项目文件加以分析,这样,能够对项目类型、难度、工作量有所掌握。再利用翻译协作平台与译员沟通翻译意向,选取文件中个别段落对译员翻译水平加以测试,CAT系统会对译员翻译结果加以评分。在此基础上,项目经理判断译员对此类文档的翻译适应性。当与译员确认意向之后,项目经理交待每个译员所承担的部分、设定交稿时间和注意事项。在翻译之前,还要将该项目的翻译记忆库和术语库共享给译员。本项目是翻译公司外包的六个中文商品房按揭贷款合同,每个合同大约一万字左右,十五天之内交付。最终确定六名译员参与翻译工作,两名审校人员。   2.文档处理。在翻译之初,一般都需要对文本进行处理。由于客户提供的翻译材料常为图片格式,翻译软件无法识别,人工输入既费时间,又容易出错。在此项目中笔者使用ABBYY Fine Reader软件,将图片识别并存储为Word文件备用。其识别率高,基本保持原文格式与排版形态。   3.术语提取。利用CAT软件的“术语提取”和“词频统计”功能,可以预先提取出文档中的术语和高频词语,将其提前翻译。如本按揭贷款合同中出现的地址、银行名、公司名等,与客服协商确认之后,提前翻译并将它们存入术语库中,这样,翻译中就可以直接提取。避免了翻译不统一之后再度修改的麻烦。   (二)译中   1.翻译记忆库。Trados软件的核心之一就是翻译记忆库(Translation Memory 简称TM)。其原理是将已经翻译过的文本存储起来,建立翻译记忆库,这样翻译过程中遇到相同或相似的句子,系统就会搜索并匹配译文,给出参考翻译,译员再在此基础上加以修改,这样就会避免重复劳动。   (例一)原文:甲方同意将该房产抵押乙方,作为其偿还本合同下贷款的担保;丙方自愿且不可撤销地承担本合同下的连带担保责任。   此句在SDL Trados工作台上自动跳出译文:“Party A agrees to mortgage the mentioned property as guarantee of loan repayment, and Party C willingly and irrevocably take related guarantee responsibilities under this contract.”显示匹配率为100%,这说明记忆库中存在与待翻译句子相同的句子,预翻译设置后,系统就自动将匹配率高的译文显示在译文区,省去

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档