试析母语心理词库对二语词汇习得影响.docVIP

试析母语心理词库对二语词汇习得影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析母语心理词库对二语词汇习得影响

试析母语心理词库对二语词汇习得影响   [摘要]本文通过对母语心理词库和二语心理词库的理论进行分析、对比和研究,揭示了母语心理词汇对二语习得的影响及其对英语词汇教学产生的作用和意义。   [关键词]母语心理词库 二语心理词库 英语词汇教学      引 言      心理词汇(mental lexicon 或internal lexicon) 研究人们怎样在记忆里保存词语;怎样辨认和提取词语;怎样理解词语(桂诗春2000)。心理语言学家Aitchison 把心理词汇(mental lexicon)解释为存储在长时间记忆中的词汇即词汇的心理表征。(Carroll, 1994)认为,如果语言学习者在词汇学习过程中把词汇知识转变成心理词汇知识后,词汇知识的各个方面包括语音、句法、词法和语义知识便能更好地被提取。心理词库中的词汇和词典词汇有很大的相似性,都包括了语音、语义、词素和句法知识, 但是Thornbury(2002)指出心理词汇的组织模式和词典词汇有本质的不同。词典是按字母的顺序编成词条,每个词条包含有序的词条及相应的释条和用法。心理词汇不是按字母的顺序来编排的,而是分门别类地将信息储存在各自的小词库里―――拼写词库、语音词库和语义词库。母语心理词汇组织模式与二语心理词汇组织模式结构相似,但也有很多不同之处。弄清二者的相似或不同之处,既有理论意义也有实践指导意义。只有找出共同点和差异,才能更有效地组织、指导外语教学      母语心理词库的形成      Aitchison(2003)认为,一个词条包括词目(lemmas)和 词位(lexeme)。其中词目包含语义和句法信息,词位包含形态及语音拼写等信息。大部分词按意义的形式储存。储存方式是有一定规律的,是按语义相关的原则进行的。词汇的输出与语义密切相关,有意义联系的词更容易提取。也有一部分储存方式是按照语音拼写相关原则进行的,词汇的输出与语音相关,而没有任何语义联系。   在母语习得的过程中,儿童要经历三个阶段才能将词汇储存进母语心理词库中。首先,在语音领域,儿童要咿呀学语来练习发音。在这一阶段里,他将词汇的语音和词汇的语义相联系。接下来,他们把这个词汇分门别类。最后,随着词汇量的增加,他开始从头开始,建立一种复杂的概念/语义系统。在母语心理词库中存在着相对固定的不同类型的语义关系, 其中包括意义范畴相近的词:如salt/pepper;固定搭配:如salt water ;同义词: 如starved/hungry, 从属关系的词:如 colour-red/green/blue。针对母语心理词汇的语义和语义表征, Aitchison指出母语心理词库中,固定搭配的词组词与词之间的语义联系最为紧密。      母语对二语词汇习得的影响      Singleton(1999)比较了母语与二语心理词库的组织方式,他认为两者之间既存在着相似之处,也有不同。他指出无论是母语习得还是二语习得,在学习新词汇的最初阶段,语音联系首先占了主导地位,语义联系随后才逐渐形成。然而两者之间的差异也是十分明显。由于二语学习者已经有了一个与母语词汇系统紧密联系的概念/语义系统,他们会依赖这一系统来学习外语的新词汇(Schmitt, 2000)。这对二语习得者来说,是好事也是坏事。已有的母语词汇系统帮助他们更快得掌握二语词汇(Singleton,1999),但是同时由于二语词汇的意义可以通过母语翻译来理解,二语学习者的语言处理器或者语言习得机制就得不到足够的激发。   Jiang (2000)把二语词汇发展的过程分为三阶段。第一阶段叫做形式阶段(formal stage),即二语词汇发音和拼写的习得。 在这一阶段,词条中只包括形式(读音和拼写)信息,很少有内容信息。第一阶段的二语词汇项目中没有词目,或者说,词目结构是空的。第二阶段为母语词目中介阶段(L1 lemma mediation stage)。在这一阶段,二语形式与母语词目结合, 二语词汇与其母语翻译词之间的联系得到进一步加强,二语词形及其母语对应词的词目信息也同时激活。这一阶段,二语学习者受母语的影响很大,在使用二语时往往是先通过母语翻译来寻找相应的二语词汇。二语词汇发展的第三阶段叫做二语整合阶段(L2 integration stage)。这是二语词汇发展的理想状态。在这一阶段,二语词汇的语义的、句法的、词法的信息得到高度整合,并融入词条中。Jiang 认为母语中介对二语习得同时有正面和负面的影响。由于母语词目的介入,二语学习者可以借助母语很快掌握二语词汇的意义。 但是母语中介的负面作用也同样明显。Jiang 把二语词汇分为三类:第一类是在母语中找不到相对应词汇的二语词汇;第二类是语义与相对应的母语词汇语义完全重合

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档