试析聊斋志异俄译本中宗教文化因素翻译方法.docVIP

试析聊斋志异俄译本中宗教文化因素翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析聊斋志异俄译本中宗教文化因素翻译方法

试析聊斋志异俄译本中宗教文化因素翻译方法   摘要:中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者——被称为“阿翰林”的瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。   关键词:宗教文化因素翻译;音译法;造词法;模仿直译法;淡化翻译法;阐释法   中图分类号:I207.419 文献标识码:A   中国清代著名小说家蒲松龄所著《聊斋志异》选材广泛,内容丰富,语言鲜活,其中不少佳作融合了儒释道的宗教哲学思想,反映了中国民间鬼文化、民风民俗的各个侧面,对其外译本进行研究无疑对传统文化因素的传译工??大有裨益。   俄罗斯汉学家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-)认为:“俄罗斯读者欣赏聊斋小说是从二十世纪二十年代才开始的。二十年代В.М. Алексеев(瓦·米·阿列克谢耶夫)开始发布他的有很高文学价值的译文。” [1]瓦西里· 米哈伊洛维奇·阿列克谢耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)作为前苏联汉学学派的重要代表人物,多次到过中国,对中国古典文学在俄罗斯的翻译和传播作出了巨大贡献。他对中国社会的百科全书式文学巨著《聊斋志异》尤为喜爱和赞赏,耗尽毕生心血分《狐魅集》(“Лисьи чары”)、《神僧集》(“Мон??   ахи-волшебники”)、《异事集》(“Странные истории”)和《异人集》(“Рассказ??   ы о людях необачайных”)四部,翻译了《聊斋志异》(“Рассказы Ляо Чжая о необычайном”)中160余篇小说并结集出版。其译文语言流畅,风格独特,翻译技巧高超,在读者和聊斋研究者、前苏联和当今俄罗斯汉学家中享有很高的评价。   阿列克谢耶夫在《中国文学研究文集》第二卷(“Труды по китайской л??   итературе”, Книга 2)中分析了中国古典文学作品俄译的几大目标和困境,我们在此将其总结如下:   第一,中国古典文学作品译成俄语时,如何既避免任何形式的原文俄罗斯化(русификация),又避免情不自禁或故意为之的中国风格(китайщина)?第二,如何避免一系列强加给原文的假腔假调,既不忧郁到厌世,又不高亢到狂喜?第三,如何使翻译避免基督教传教书式的沉闷无趣和道德说教?避免其成为宣传儒教或其他问题的咨询书?避免其成为异国情调的研讨会?第四,怎样才能使中国古典文学的俄译作品足以与以艺术形式表现的音乐作品媲美?第五,如何使饱含严肃哲学意味的原文翻译后不致带有满腔的愚蠢和孩童般的幼稚?(Алексеев 2003:126)   这五个方面,实质上涉及到文学作品翻译的四个方面:作者风格、民族色彩、音韵美感、哲学内涵。那么瓦·米·阿列克谢耶夫在处理《聊斋志异》这样一本宗教色彩浓厚的志异小说时,采用了哪些方法?是否达成了这些目标,尤其是既避免俄罗斯化,又避免中国腔?这个“度”译者是如何把握的?   这样一系列与翻译相关的问题,理应通过一系列译例的分析找到答案。下文我们将分析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素相关的译例,以求对上述问题给出翔实的解答。   引 言   宗教文化因素属于民族特色文化的范畴。关于民族特色文化的翻译方法,学界存在多种说法。   国内翻译学界对文化翻译的方法多集中在直译、意译之争,后劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)的异化翻译理论传入,文化翻译方法转向保留译出语文本民族文化异质性问题和推崇译文通顺不惜牺牲民族文化色彩问题之争,关于归化、异化方法的论述大行其道。   俄罗斯翻译理论奠基人费奥多罗夫(Андрей Венедиктович Фёдоров,1906-1997)在《翻译理论概要》(“Введение в теорию перевода”)中提到翻译民族特有事物词汇的三种方法:部分或全部音译或转写法(полная или частичная транслитерация);创造新词、复合词或词组的方法(создание нов??ого слова или словос-очетания или сложного слова);使用功能相近的词,近似法(ис-пользование слова,обозначающего нечто близкое,прибл??изительный перевод)(Фёдоров 1953:13

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档