试论许渊冲唐诗译作中夸张时间指示语异化翻译跨文化价值.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约9.62千字
  • 约 19页
  • 2018-09-20 发布于福建
  • 举报

试论许渊冲唐诗译作中夸张时间指示语异化翻译跨文化价值.doc

试论许渊冲唐诗译作中夸张时间指示语异化翻译跨文化价值

试论许渊冲唐诗译作中夸张时间指示语异化翻译跨文化价值   摘要:夸张时间指示语是唐诗中的一个重要组成部分,具有鲜明的传统中国文化特色;其翻译的难度也比较大。许渊冲先生运用了大量的异化翻译技巧来翻译这些夸张时间指示语。达到了传播传统中国文化的目的。这是归化翻译无法比拟的优点。   关键词:许渊冲的翻译;异化翻译;夸张时间指示语的翻译;跨文化价值      1许渊冲的翻译风格及其译作《唐诗三百首》      1.1许渊冲   许渊冲共有五十余部作品,其中有中英、中法互译的文学作品,他还将中国几千年来的文学名著,从《诗经》、《楚辞》开始,到近现代的黄兴、毛泽东等人的诗词,摘要一一译成英语韵文及法语韵文出版,已初步勾勒出中国文学史中韵文的发展脉络。许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。他认为“由于英语是一门音调语言,而汉语是一门象形语言, 汉英之间的翻译也是最困难的翻译之一”。[1]他认为,“翻译,尤其是诗歌翻译, 就是把一种语言转化成为另一种语言的艺术”。他也正是从“艺术”的角度出发去要求自己的翻译的。他认为“科学, 包括语言学, 都不能解决诗歌翻译的问题。 如果说科学的方程式是1+1=2的话, 那么诗歌翻译的方程式就可能是1+1>2”。他之所以这么认为是因为“ 由于中国诗歌有三千年的悠久历史, 经典诗歌中的词语都极其富有韵味和涵义”。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档