- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析港台词汇对大陆普通话影响
试析港台词汇对大陆普通话影响
摘 要:语言是文化的一部分,也是生活的一部分。在语言中最活跃的是词汇,而词汇又是反映社会变化的敏感要素。随着中国经济改革的深化,两岸三地在经贸、文化上不断相互交融,港台地区词汇随着书籍、报刊杂志、影视剧的广泛发行和流传,对普通话产生了相当大的影响,并逐渐进入了书面语中。
关键词:港台地区词汇 普通话
1. 港台地区词汇对大陆普通话的影响及其原因
语言与社会是一对共变体,它们是相应地变化着的。罗宾斯曾说过:“语言就是文化的一部分,而且,实际上是最重要的部分之一,是唯一的凭其符号作用而跟整个文化相关联的一部分。”在构成语言的三个要素语音、词汇、语法中,词汇是语言中最活跃的,而且是反映社会变动的最敏感的要素。普通话词汇是以北方词汇为基础的,但它从来不排除其它方言中的一些有特殊表现力的词汇进入普通话。改革开放以来,普通话吸收了很多外来语言和方言的词汇。祖国大陆与香港、台湾两岸三地之间也从几十年来的相互隔绝和封闭的状态变得彼此开放和交往,在政治、经济、社会、生活和文化等方面都发生了前所未有的巨变,出现了“普通话南下,广东话北上”的互动局面。随着社会主义市场经济体制的建立,大陆与港台的联系和交流日益频繁,从而促使了大陆汉语与港台汉语的相互交融,而普通话对港台词语的吸收之多引人注目。比如“生猛海鲜”,“生猛”字面的意思是“生的、还没煮熟又凶猛的”。该词刚在内地出现时,被认为不合普通话语法,仅是方言用语。但今天这个词汇已经广为通用,内地卖海产的地方或饭馆橱窗以“生猛海鲜”作为广告用语的比比皆是。还有,“爱人”这个词已经很少用了,恢复了以前用的“先生”和“太太”。说口语的时候,跟香港一样用“老公”和“老婆”了。其他的例子还有港台的“人气偶像”、台湾的“作秀”、香港的“搞掂”等等。
这些词汇进入普通话后,丰富了普通话词汇。尽管这些词汇比起原有词汇没有什么“先进”之处,可是它们进入普通话流行开来后,不但流行于口语交际中,有的甚至登上了报刊,取代普通话原有词语。这不仅是一种语言现象,还反映了一种重要的社会背景。粤方言词,包括源自香港地区的粤语音译词,乘着商品经济的大潮而至,“电饭煲”就这样被接受并使用开来了。在当今商品化社会,这一特点非常突出。钱冠连(1995)在《粤方言进入普通话》中分析粤方言吸收时说:“借助经济翅膀扇动的新词语有进入普通话词汇库的绝对优势。”新时期以来,由于文艺政策的开放,港台文学、港台流行歌曲,特别是港台影视剧大量涌入,各电视台整天播放着港台制作的电视剧或电影,如有一段时间流行的《流星花园》,并且大陆个别地区能收看港台电视频道的包括新闻在内的节目等等,越来越多港台词汇开始为大陆观众所熟悉。尽管语言不通,有人却也能哼几首粤语歌曲。而台湾的校园歌曲在大陆掀起了一阵“台湾校园歌曲”热后,大陆也兴起了自己的“校园歌曲”。除了这些经济、文化影响方面的原因,当然也不排除人们的一些心理因素,如向发达地区“看齐”等。总的来说,港台词语主要是通过经济往来、文化交流、新闻报导等渠道渗入到大陆汉语中的。
2. 港台地区新词语的构词法
港台词汇跟普通话在构词方面有很大差异,根据许威汗所编的《二十世纪的汉语词汇学》(2000),港台新词语的构词方式引人注目,不仅有传统构词法,譬如联合式、偏正式、支配式、主谓式、动补式及重叠式等,常见的还有以下几种别具创意、能产量大的构词方式:
谐译法――将英语trouble(烦恼、麻烦)谐译为“茶煲”,茶煲字面意义为煲茶的瓦煲,与原词“烦恼、麻烦”的意义已毫无关系了。
合璧法――是外来词中音译与意译相结合的方法。比如“妈咪”音译自英语mummy,其中“妈”又是意译,即音译兼意译;又如“迷你裙”译自英语miniskirt,“迷你”(mini)是音译,裙(skirt)是意译,即音译加意译,比纯意译“超短裙”更传神;再如“基佬”(同性恋者)译自英语gay,在音译“基”后头加类名“佬”,即音译加类名。
仿译法――或称摹借法,对应意译法,原属意译法的一种。比如“快餐”译自fast food:fast是“快”,food是“餐”,按外语单词结构形式或用汉语材料逐字(词或词素)意译并组合。
派生法――由同一词根分别加上不同的词根而构成一系列不同意义的派生词(其词根有传统的汉语词素,也有音译的外来词素)。比如以“星”为词根的派生词有“星哥、星女”等等;以音译词“的士”(taxi)的“的”派生出“夜的(夜间的士)”、“海的(充当海上的士的摩托艇)”、“泥蜢的(像钓泥蜢似的专门拣客而载的的士)”等等。
类化法――某些词或词根的词汇意义逐渐虚化而与另一些词根构成新词,虽汉语词库中已有此法,但类化愈甚。比如“官语
文档评论(0)