词语译释中文化涵义疏漏对留学生汉语学习影响.docVIP

词语译释中文化涵义疏漏对留学生汉语学习影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词语译释中文化涵义疏漏对留学生汉语学习影响

词语译释中文化涵义疏漏对留学生汉语学习影响   摘 要:对外汉语教材课文生词的英文译释中忽略词语文化涵义的现象比较普遍,这对留学生的汉语学习造成了一定的影响。本文试图分析文化词语的英文译释中对其文化涵义的疏漏给留学生汉语学习造成的负面影响,并从词汇翻译和词汇教学的角度就如何避免这种影响提出自己的浅见。   关键词:对外汉语教材 生词译释 文化涵义      一、引言      对外汉语教材中课文生词的英文译释是初级阶段的留学生学习汉语词汇的桥梁。据笔者调查,初级阶段的留学生对课文生词的英文译释有较大的依赖性,他们总是自觉不自觉地依靠其英文译释来理解和使用汉语词语。可见,教材中课文生词英文译释的质量至关重要。然而,笔者在教学中发现,教材中课文生词的英文译释处理还存在不少缺憾,其中文化词语译释中对其文化涵义的疏漏可谓是个较大的问题,这对留学生的汉语学习会产生一定的负面影响。本文拟结合具体实例分析文化词语的英文译释中对其文化涵义的疏漏给留学生汉语学习造成的负面影响,并从词汇翻译和词汇教学的角度就如何避免这种影响提出一点浅见。      二、对外汉语教材课文生词英译中文化词语的文化涵义疏漏问题      (一)文化词汇和文化内涵的概念   每一个民族的语言都是自己民族文化的一面镜子,各民族文化的个性特征,经过历史的沉淀而结晶在词汇层面上,这就产生了文化词汇。常敬宇认为,“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。”[1]“文化涵义”是指文化词语所蕴涵的社会文化意义,包括社会所赋予词语的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩与语体色彩以及特有的含义。   (二)教材课文生词英译中文化词语的文化涵义疏漏问题分析   我国现有的相当一部分对外汉语教材,尤其是初级教材,其课文生词都附有英文注释。其中的文化词语,有些虽然有与之对应的英文词语,但一般只是概念意义上的对等;有些却没有与之对应的英文词语,出现了“对应词空缺”的现象,这类文化词语的英译一般都采用了译释的方式。因教材编译脱节、受翻译水平和教材篇幅等所限,课文中文化词语的英文译释未能准确地体现其文化内涵。例如:   (1)伯父(名)uncle(the term used to call a man of one’s father’s generation)   (《发展汉语》初级汉语口语[下]P88)   (2)去世(动)die(《博雅汉语》初级起步篇ⅡP163)   (3)心(名)heart(《博雅汉语》初级起步篇IIP109)   (4)岁数(名)age(《发展汉语》初级汉语听力P39)   (5)京剧(专有名词)Peking Opera(《博雅汉语》初级起步篇ⅡP132)   (6)西安(专有名词)Xian(《发展汉语》初级汉语口语(下)P169)   例(1)中,“伯父”的英文译释“a man of one’s father’s generation”不够确切,根据这个译释,“伯父”指与父亲同辈的男子。我们知道,与父亲同辈的男子的年龄可能比父亲大,也可能比父亲小。而按照汉语的称谓习惯,比父亲年长者称“伯父”,比父亲年龄小者称“叔父”。而“伯父”的英文译释中没有将这一区别性特征描述出来,没有反映出中国人非常重视亲疏长幼之分的文化观念。   例(2)中,“去世”的意思是“(成年人)死去;逝世”(现代汉语词典,2001),而其英文对译词“die”的意思是“(of creatures and plants)to stop living(指动物,植物)死”(《朗文现代英汉双解词典》,1988)。显然,对译词和被译词在适用范围上有很大的差异,不仅如此,它们的社会文化内涵也不同。汉族人自古忌讳“死”,把人的死亡看作是不吉利的事情,为了忌说“死”字,常用委婉词语“去世”来代替“死”字。“去世”的英文对译中没有注明这一点,没有体现出汉民族中庸和谐委婉的特点。   例(3)中,“心”与“heart”在概念意义上是对应的,但“heart”缺乏“思想”之义,用作理性思维工具的是“brain、mind、head”。而汉语名词“心”,古人认为“心”是思维的器官,如《孟子?告子上》所说的“心之官则思”。“心”具有“思想”的借代意义在翻译中没有说明,英译没有反映出汉民族的思维和心态特征。   例(4)中的“岁数”是用来描述老人的年龄,属于口语词。而其英文对应词“age”的意思是“the period of time a person has lived or a thing has existed(人或物之)年龄”(《朗文现代英汉双解词典》,1988),既可用于口语,也可用于书面语。无论是从语义还是从语体来看,都是英宽汉窄。可是“

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档