译著朝花夕拾多维度适应性选择翻译分析.docVIP

译著朝花夕拾多维度适应性选择翻译分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译著朝花夕拾多维度适应性选择翻译分析

译著朝花夕拾多维度适应性选择翻译分析   摘 要:文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品《朝花夕拾》为例,对杨宪益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。   关键词:鲁迅作品 《朝花夕拾》 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应性选择   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-623X(2010)04-0073-04      一、引言      《朝花夕拾》是鲁迅的回忆性散文集,写于1926年2月至11月间,共10篇。   鲁迅的文章素以犀利深刻著称,含有丰富的思想和意蕴,且语言洗练、富含古今文化。译其作品无疑对译者是一挑战,而杨宪益、戴乃迭夫妇成功地翻译了鲁迅全集。杨宪益、戴乃迭合译的《祝福》等6篇鲁迅小说均作为耶鲁大学东亚语言文学系“中国文学”课程教材。对于杨先生的翻译成就,《中国翻译词典》作了权威评价:“杨宪益系我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家。自20世纪40年代起,他即与夫人密切合作,译出了大量卷帙浩繁的经典名著,将中国丰富的文化遗产,逐一向外国推介,同时,因他精通多种外文,又把世界各国的文学瑰宝,译介给中国读者,为中外文化交流做出了巨大贡献。”   2004年胡庚申博士在其著作《翻译适应选择论》中提出了译者为中心的翻译、适应选择学说,把达尔文的生物“适应、选择”学说引入了翻译界,指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。“翻译适应选择论”从一个全新的角度对翻译做出了宏观的解释,以“以译者为中心”的翻译观为其核心内容,用自然界的互连规律、“汰弱留强”的自然法则和“自然选择”的基本原理,对翻译过程进行解释和阐述,证明“适应、选择”学说确实可以用来解释和阐述翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。该学说认为翻译实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译原则是多维度适应与适应性选择。在翻译方法上,译者要重点关注语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。      二、译者对翻译生态环境的适应与选择      “翻译生态环境”是原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。   同一切语言交际活动一样,翻译的过程也是一个不断选择的过程。Nida在他的《翻译新视角》(AFresh Look at Translation)论文中说过,翻译过程中的“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群。”可以这样说,从所译文本的取材到译语词汇句式的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。在选取源语材料时,需要确定材料选自的国别、原作者、具体文本等,选取材料后,译者即面临对自身文化立场、翻译策略和翻译方法的选择。总之,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及译者如何选择。   笔者从以下几个方面来说明杨宪益对翻译生态环境的适应与选择。      1.译者对作者、读者、委托者等外部需要的适应与选择   翻译作品的选择在很大程度上反映了译者的世界观、人生观和翻译观。1951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社(现中国外文局前身)刚刚创立英文版《中国文学》杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。鲁迅是中国的民族魂,杨宪益本人非常喜爱这位作家,翻译了包括《朝花夕拾》在内的鲁迅的多部作品。“鲁迅的骨头是最硬的”,这与杨宪益的民族主义情怀完全吻合,恰好解释了杨宪益偏爱鲁迅的深层次原因之一。杨宪益钟爱鲁迅的著作,不仅因为相同的民族主义情结,而且因为杨宪益在翻译理念中所体现出的民众与现实的立场与鲁迅的翻译观是基本一致的。鲁迅认为,翻译并不是某些少数精英用来体现自己超人学识的工具,而是一个民族走向世界的必由之路,杨宪益也有相似的翻译思想。戴乃迭和杨宪益都很喜欢鲁迅作品深刻的社会内容和洗炼的笔法。由于研究、熟悉鲁迅,他们翻译的鲁迅作品深刻而传神,在国内外翻译界皆享有盛誉。   正如外文出版社在出版前言里所说,他们的英译作品,不但有对外译介中国文学的重要意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,都是极有价值的读本。      2.译者对自身能力的适应性选择   傅雷先生曾说过:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,元适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。作为翻译的主体,译者的个人气质、艺术功力、行为习惯自觉不自觉,或多或少地会在翻译过程中翻译出

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档