试析电影形影不离对白中语码转换语用功能.docVIP

试析电影形影不离对白中语码转换语用功能.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析电影形影不离对白中语码转换语用功能

试析电影形影不离对白中语码转换语用功能   摘 要:语码转换是一种有效地交际策略,是交际参与者为顺应语境而对不同语码做出的选择,具有丰富的语用功能。在电影这种特殊的媒介中,语码转换也起着特殊的作用。以电影《形影不离》为例,影片对白中的中英语码转换既具有其常见的语用功能,如:回避社会禁忌、改变交际双方情感距离、强调说话者社会身份、方便等;更重要的是,本部电影还借助大段的中英语篇转换营造出不同的交际场景,实现了现实世界与幻觉世界的区分,以及身患精神分裂的主人公在双重性格之间的转换,帮助观众更清楚的理解电影内涵,增强电影与观众的交际效率。   关键词:语码转换;语用功能;《形影不离》;电影   中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)02-0172-03   一、语码转换现象   语码转换(Code-switching)可以定义为在一次语言交流中出现了属于两个不同的语法体系或亚体系的言语片段[1]。Scotton和Poplack认为语码转换是在同一次谈话中使用两种或两种以上的语言变体或是在连续的话语中出现不同语言的句子或句子片段的现象[2,3]。《朗文语言教学及应用语言学辞典:英英英汉双解》则将语码转换的定义为:   Code switching is a change by a speaker (or writer) from one language or language variety to another one. Code switching can take place in a conversation when one speaker uses one language and the other speaker answers in a different language. A person may start speaking one language and then change to another one in the middle of their speech, or sometimes even in the middle of a sentence.   语码转换指的是说话者或写作者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。语码转换可以发生在对话过程中,一方使用一种方言,另一方却用别的语言来回答;一个人可能开始时讲某种语言,中途却换成另一种语言,有时甚至一个句子只说了一半就改变语种[4]。   从语用学的角度来看,根据Verschueren的语言顺应论(Linguistic Adaptation Theory),语言的使用其实是一个不断的选择语言的过程。不管选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因,语言使用者都是在不断地选择语言以顺应特定的语境[5]。因此,语码转换就是人们在交际中,使用双语或多语的说话人(即能够使用两种或两种以上语码的人),出于对语境的顺应而在两种或多种语言之间进行的语码选择。   在国际化思潮的推动下,一系列全球推广的影片如雨后春笋般出现。单一的中文对白加英文字幕已经满足不了跨文化交流的需求,于是一大批混杂着中英双语对白的电影悄然而生。至此,对于语码转换现象的研究不仅限于在文学作品、报刊杂志、英语课堂、网络媒体、大学校园等场景,电影同样为我们提供了新的语料来源,其中《形影不离》就是较有代表性的中英语码转换的例子。   二、语码转换的形式   Poplack认为语码转换可以发生在语言结构的任何层面,但是它的发生是在单个句子、单个成分甚至是单个词的限度内[6]。美国的社会语言学家Myers Scotto把语码转换分为有标记模式(marked model)和无标记模式(unmarked model)。后来Myers将标记模式加以完善,提出了“主体语言框架”理论(Matrix Language-Frame Theory),为语码转换提供了另一种解释,即:说话人在主体语言(Matrix Language, ML)和嵌入语言(Embedded Language, EL)之间的选择。主体语言是使用较多较活跃的语言,它能够限制嵌入语言的使用[7]。   基于以上两种理论,根据嵌入语言的结构不同,语码转换可以大致被划分为:   1.词内语码混合(Intra-Word Code-switching),如:减肥ing,幸福ing,,快乐ing;   2.句内语码混合(Intra-Sentence Code-switching),如:由黄奇石作词 刘诗召作曲的一首歌《爱的奉献》(歌曲)“爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心。”   3.句间语码混合(Inter-Sent

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档