运用关联理论提高高职英语专业学生口译听辨能力.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.18千字
  • 约 11页
  • 2018-09-21 发布于福建
  • 举报

运用关联理论提高高职英语专业学生口译听辨能力.doc

运用关联理论提高高职英语专业学生口译听辨能力

运用关联理论提高高职英语专业学生口译听辨能力   【摘 要】通过对学生听力问题的调查、研究与分析,提出教学中要运用关联理论帮助学生选择语境理解信息,然后进行合理推理,解决听力中的重难点问题,提高听辨能力。   【关键词】高职英语专业 关联理论 听辨能力 口译 信息   【中图分类号】 G 【文献标识码】 A   【文章编号】0450-9889(2015)03C-0141-03   高职英语专业课程体系的设置旨在通过英语专业知识的学习,培养并促进学生在英语语言环境下发展听、说、读、写、译五大技能。而口译在英语学习的过程中,是一项综合技能,必须立足于听、说、读、写四项技能的基础上。它既是语言输出的重要表现和渠道,也是进行语言交流的重要技能。口译课程侧重在听力的基础上从口语方面培养学生的语言交流能力,促使学生在接收到他人的信息后,本能地根据自身的思维和他人的思维进行语言转换进而实现交际交流目的。可是目前高职英语专业学生在口译过程中听辨能力较弱,从而无法进行口译。笔者认为提高高职英语专业学生口译的听辨能力应该在关联理论的指导下,结合学生听力理解中出现的问题,提出解决的办法。   一、关联理论概述   1986年“关联理论”这一词汇首先出现在法国认知心理学家丹?斯博伯和英国伦敦大学语用学家迪尔德尔?威尔逊共同编著的《关联性:交际与认知》一书中。这一理论是针对美国语言学家格莱斯提出的会话含意理论而提出的,并在此基础上进行了修正和完善。在关联理论中语言交际被认为是一个明示与推理的过程:明示是指说话人明确表达自己的意图,推理是指听话人根据说话人提供的信息推断出他所想表达的意图。准确理解自然语言是做好语言交际的基础,而要想到达理解的准确性就必须通过语境,寻找关联、依据推理。   后来恩斯特?奥古斯特?格特在自己的著作《翻译与关联》中提出自己的观点:翻译应该做到两点,一是译文要能提供充分的语境效果让译文读者产生充分的关联;二是译文表达方式简单明了,信息清楚,让译文读者容易理解,从而对译文产生“充分”的关联。这一观点指明了译者在翻译过程中需要达到的最佳效果即最佳关联。何自然教授认为,最佳关联是说者以清楚明了的方式表达信息使听者理解自己;而听者把所听信息进行合理推理以更好地理解说者意图。由此可见,在语言交际过程中,听说双方都是运用最佳关联,减少信息差,在一定的语境下,通过发布及获取信息到达交流目的。   随着学者们对关联理论的深入研究,关联理论也被运用在词汇的语用收缩与语用扩充上。这其实也是通过寻找关联性学习英语词汇的过程。   二、高职英语专业学生在口译中存在的听辨问题   口译中的听辨与传统意义上的听力是有所区别的。首先,口译的听辨要求译者听懂信息内容,然后根据对信息的理解,提取信息,同时根据说话人的话语表层意思分析内在含义,推断出其真正的交际意图。所以,译者在听辨时对于整体信息和细节信息的把握都是非常重要的。而后者只需听懂话语的大概意思对题目做出对应回答即可。其次,口译中的听辨,要求译者在不同的环境下面对各种不同口音的发言人,受到的干扰多。而传统听力提供的材料多为安静的环境下母语为英语的说话人的对话或发言,听者基本不受语言环境干扰。因此口译课上的听辨能力要求要高于传统意义上的听力要求。   也正是这一原因,翻译课程必须安排在学生具有一定基础的听说读写技能之后。可是2013~2014年期间笔者对柳州市的几所职业技术院校的2012、2013级商务英语及应用英语专业的学生进行问卷调查及随机访谈发现,学生在接受语言材料时(即做听力),出现以下几个问题:第一,缺乏词汇量。听不懂单词或是听懂单词而理解不了意思;对生活中涉及背景知识不足,导致理解不了语言材料。第二,关注错误对象。学生注重的是句子中的字词,而非语言信息,所以听到的句子中有个别单词由于说话人的口音习惯而听不懂,就会影响整句或是整段话语的理解。第三,抓不住关键词,导致主次信息不分。所以即使关注了一些细节信息,但是忽略了重点线索、连接词,信息还是缺乏连贯性和逻辑性,由于句子之间联系无法建立,所以还原整体信息就难以实现。第四,对单词和信息的记忆处理效率低下,没有形成良好的笔记习惯,导致一句话或是一段话听下来,记住了前面的信息忘记了后面的,或是记住了重要的信息忽略了细节信息。   三、运用关联理论提高学生口译听辨能力的教学策略   关联理论最重要的原则是关联原则,它制约着口译中意欲传递的信息内容及其表达方式。听力是口译最基本、最常见的接收信息形式,所以听辨能力对口译起着关键作用。运用关联理论解决学生口译听辨存在的问题,提高他们的口译听辨能力,应从以下几个方面着手。   (一)运用关联理论构建词汇和丰富背景知识。和汉语词汇一样,英语词汇的意义也有多样性,在不同的知识领域中或

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档