- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
利用课外活动提大学生科技英语翻译能力的行动研究
邯郸学院教育科学研究课题成果汇编 2015年
PAGE
PAGE 18
利用课外活动提高大学生科技英语翻译能力的行动研究
课题基本情况
研究时间:2009年9月——2013年4月
课题级别:邯郸市教育科学“十一五”规划课题(0904005)
学科分类:教育科学
课题负责人:齐丹媛
主要研究人员:杨 珺(邯郸学院外国语学院)
刘安平(邯郸学院外国语学院)
张振环(邯郸学院外国语学院)
王洪超(邯郸学院外国语学院)
张丽萍(邯郸学院外国语学院)
席 娟(邯郸学院外国语学院)
王云立(邯郸学院外国语学院)
杨 哲(邯郸学院外国语学院)
鉴定专家:曹建召(邯郸市教育局)
赵国晴(邯郸学院)
王海飞(邯郸学院)
于 燕(邯郸职业技术学院)
闫 梅(邯郸市教科所)
成 果 概 述
1.问题的提出(选题的背景、意义、价值等)
1.1选题的背景
随着社会生活的信息化和经济生活的全球化,英语作为国际交流与合作所必须的能力被越来越多的人所重视。在设计本课题过程中,主持人到社会各界进行翻译人才需求和翻译质量市场调查活动,调查对象包括邯郸一些涉外企业中高层管理人员、邯郸市人才招聘会、邯郸市翻译协会及从事翻译工作的毕业生,发现用人单位对翻译人员的翻译质量,翻译操作满意度普遍较低,认为较大程度存在着理论联系实际能力不足、知识面不够广、随机应变能力差、术语理解表达能力差和工作效率低等问题,商家曾因翻译质量问题蒙受经济损失。目前市场从译人员多为英语专业毕业,专业商务英语翻译人才稀缺,翻译市场缺少独当一面的人才。市场对纯语言文学专业毕业生的需求逐渐减小。但从国内现状来看,翻译教学拘泥于“书本、教师、课堂”为主的模式,文学翻译训练占据较大比例,教学内容与社会需求脱节,缺乏培训学生翻译实践操作能力的教学模式,难以调动学生的学习主动性与积极性,不利于培养大学生职业素质。
TOP意思是Training, organizing and practising是学生在讨论、合作中学习翻译,并通过课内外的交互学习去感悟、领会和把握翻译的真谛,为日后独立从事翻译活动、承接翻译任务打下基础。科技英语翻译TOP教学模式创新点:1)突破一直以来重文学翻译的课堂主题,运用实地调研case作教学材料,营建实战型课堂氛围.2)围绕practising这个主题,组织各种形式检测教学效果和学生翻译实践能力。通过star模式,S(situation营建商务场景 )t (task布置翻译任务,)a(action 小组讨论翻译动)r(regularity小组总结翻译规律) 环环相扣,为评判译文是否符合目的语标准指引方向。
1.2意义
目前对大学生实践能力、创新能力及对自主学习能力的培养是我国目前高等教育中最根本的任务,因此我们的选题具有重大的理论意义和实践意义。理论意义:本课题创新性地整合了翻译、教育以及文体学三个方面的知识体系。实践意义:本课题正是为科技英语翻译人才培养的系统研究提供了借鉴的模式。
1.3 价值
理论价值:首先在于提高了学生科技翻译的水平;其次有效地验证了奈达的翻译对等理论。实践价值:邯郸作为我国较大的城市,对外合作项目日益增多,对科技的要求也日益增多,对懂科技翻译的人才的需求量也在与日剧增。因此,本课题为邯郸地方经济的发展培养了人才,对地方经济起了促进作用。
1.4国内外研究现状述评
1.4.1国外相关研究
翻译的历史虽然久远但翻译学研究却相对较短。西方翻译理论家霍姆斯(Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表了“翻译学的名与实”(The Name and Nature of Translation Studies)一文该文被“普遍认为是翻译学学科的创建宣言”(Gentzler )。Bausch指出与描述性理论研究相比,翻译教学研究的数量相对较少。现存的翻译教学论文多为基于个体教学经验基础上的操作性尝试,而笔者通过搜索查询发现与翻译教学直接相关的著作或论文集主要有三本。其中一本有助于培养翻译教师,另外两本涉及到翻译教学的多维研究与课堂活动。Colina所撰写的《翻译教学一从研究到课堂:教师手册》(Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers)主要尝试建构翻译教学框架,将翻译理论研究与教学实践相联系,并以该框架为教师教育与培训的基础,旨在培训翻译教师。Baer Koby所编辑介绍的《象牙塔的逾越:重思翻译教学》(Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy
您可能关注的文档
最近下载
- 6.1树立法治观念课件(共33张PPT).pptx VIP
- 什么是课堂观察量表.docx VIP
- 2024-2025学年第一学期 青岛版小学信息科技五年级上册 第二单元 在线生活(学历案设计) 0001.pdf VIP
- 2025公安招聘辅警考试笔试题及答案.docx VIP
- 深度解析《GBT 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分 试验方法》.pptx
- 2024-2025学年第一学期 青岛版小学信息科技四年级上册 第一单元 信息科技基础 课时学历案 .pdf VIP
- 外研版(2025)必修第一册Unit 1 A New Start Developing ideas Writing 课件(13张ppt)(含音频+视频).pptx VIP
- 2024-2025学年第一学期 青岛版小学信息科技四年级上册 第二单元 反馈与优化 课时学历案 .docx VIP
- 高压试验危险点分析及控制措施.doc VIP
- 21 CFR 210&211 cGMP中英对照版.doc VIP
文档评论(0)