- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语词汇教学与跨文化意识培养
高中英语词汇教学与跨文化意识培养
【摘 要】高中词汇教学应特别关注那些概念相同但内涵不同的词语,逐渐养成跨文化意识。除此之外,在词汇教学中加入词汇的社会意义和搭配意义则可以保证学生词汇运用的恰当性,防止学生乱用词语。
【关键词】高中英语 词汇教学 文化意识
一、引言
长期以来,词汇教学都受到诸多关注和重视,但却因为讲解形式单一、操练过程乏味、相互关联缺失、复现率偏低等问题,致使教师和学生都感到厌倦,却又不能置之不理。尽管大量的时间和精力被投放到词汇学习上,可学生的词汇运用能力并不见长,经常看到学生因为词汇运用方面的问题而不能很好地完成简单的阅读和翻译等语言活动。常常表现为单个单词吧,都背了,但放在一定的语境中却不能正确理解;看似简单的翻译练习,却无法用地道的英语来表达,要么用错词、要么用词不当,更不用说在写作时出现的大量中式英语了。词汇输入模式的局限性影响了学生对于词汇文化因素的吸收,从而造成了许多学习者词汇理解及使用上的偏差,影响了跨文化交际能力的提高。
上海市二期课改明确提出,英语语言教学需开拓学生的国际视野、培养跨文化意识,尊重异域文化和习俗,形成开放包容的情感态度和价值观念。语言是文化的载体,而词汇又是语言的基本构成要素。中西方文化差异在词汇层面上体现的非常突出,涉及的面也最为广泛。了解词汇层面上的中西方文化差异既有助于加深对语言的理解,同时也有助于把所学词汇得体地运用于实际语言交流中。但是,当前的高中英语词汇教学还不能很好地将词汇学习与文化浸润结合起来。所以,词汇层面的文化熏陶,能从根基上向学生输送英文素养,使其了解中西文化的差异,为日后准确得体自如地运用词汇知识表达思想打下坚实的基础。
二、理论综述
英国语言学家利奇(Geoffrey?Leech?,1981)在其Semantics一书中提出词义包含七个层面:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、反映意义、搭配意义和主题意义。因此,如果只是讲解一些基本搭配、仅仅落实词汇的音、形、义这些表面属性不可能胜任学生跨文化交流能力的培养。从学习者的角度看,任何一个外语学习者,不仅要掌握词的字面意义而且还要了解词的文化内涵。从教育者的角度看,在整个英语教学过程中,从词汇这一环节起教师就要注意适时介绍西方文化知识,将其融人词汇教学,引导他们树立跨文化交际的意识,从起点处就向学习者输送英文素养,提高其综合运用英语的能力,最终达成有效流畅的交流。
语言和文化是密不可分的。学习语言必须了解文化,理解文化必须了解语言(邓炎昌,刘润清,1989)。作为英语构成要素的词汇也被深深地打上了英语国家的文化烙印。由于中西方文化的差异,我们很难在对方语言中找到意义完全对应的词语,即使概念一致,其文化意义有可能相差很远。胡文仲教授指出跨文化交际既涉及文化又涉及交际。所以在进行词汇教学时,及时介绍西方文化知识的目的就在于提高学生对文化差别的敏感性,从而使学生能够适应不同的文化环境提高实际交流能力。
三、词汇教学中文化意识的培养
1、在介绍英汉概念意义相同的词汇时,特别注意内涵意义不同的词汇
词的概念意义,亦可称为认知意义,概念意义是语言交际中表达的最基本的意义。没有概念意义就无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的意义。所谓内涵意义,指的是通过语言所指事物传递的那一部分隐含的或附加的联想意义,即“词的所指内容具有某种交际价值”。如“猪、狐狸”在汉英两种语言的概念意义和内涵意义正好相似,但大多数概念相同的词语其内涵完全不一。如“龙”在中国的内涵就完全不同于其在英语中“邪恶、凶猛”的涵义。
在上海新世纪版高中英语第三册Animal这一章当中,介绍了两个很有灵性的牧羊犬,它们为了回家,克服了重重看似无法逾越的障碍,成功返回。课文引发很多关于义犬救主的故事,从而让学生学到了好多关于dog的词语,如“lucky dog, watchdog,a gay dog,top dog等等”,再引导学生列举汉语中的带“狗”的词汇,学生自然发现,同样为“狗”,但在英语中常常表达褒义,指“忠诚、诚实”等内涵,而在汉语中则常常表达负面的含义。如“狗眼看人低、狗腿子、狐朋狗友等等”。由此进一步引导学生探寻中英文化方面的深层根源,学生发现西方狩猎社会狗的作用的确大大高于中国古代农业社会中狗的生产功能,由此发展而来,两个文化对相同的概念慢慢加入了截然不同的内涵意义。
在中国,用“红”字作语素的词一般都包含顺利、圆满、兴旺、发达等受欢迎的意义,如“红利、红运、红包、红榜、走红、开门红、满堂红、红得发紫等”。中国人把结婚称作红喜事。新娘要穿红衣裙,头盖红头盖;新郎要身系红绸带,胸戴大红花;门上贴红喜联,屋内贴红喜字,洞房点红蜡烛。而在英语中 red根本不
原创力文档


文档评论(0)