- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议文化词与文化含义词及其翻译方法
浅议文化词与文化含义词及其翻译方法
摘要: 语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化词和文化含义词的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。
关键词: 文化词;文化含义词;翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)07-0261-02
0 引言
各个民族都有自身的语言和文化。二者息息相关、相辅相成:首先,语言承载着文化,而文化又促进语言的发展进步;其次,文化是语言赖以存在的基础,而语言又是文化的一部分。对于生活在地球上的人们而言,思维具有一定的同一性,但是由于语言形成的任意性和约定俗成性,各语言文化之间必然存在着分歧和差异。就中英两种语言而言,英汉双语翻译既是语言与语言之间的转换,也是承载着语言的文化之间的转换。而文化之间的这种差异又成为双语翻译的难点。
1 文化词及文化含义词
关于文化的定义很多,但是大家公认的、比较完整的定义是英国人类学家泰勒在1871年《原始文化》中给出的:文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员所获得的一切能力和习惯。
美国著名翻译理论学家尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类:①生态学;②物质文化;③社会文化;④宗教文化;⑤语言文化。这一分类指出了文化因素出现的五个方面。而本文将根据文化因素结构和意义不同形成的文化含义词进行探讨。
文化词指的是某一特定文化中具有而另一文化中不具有的事物和概念。而文化含义词是某一特定文化中存在的事物和概念在另一文化中也存在,但在词汇的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种程度的对等。文化含义词根据其构成和特点可以分为三类。
1.1 指称意不同的文化含义词 指称意不同的文化含义词是由于不同社会文化对客观事物和概念的不同切分而造成的意义部分对等。就英汉语来说,最典型的例子就是亲属词的不重合。
比如,英语的一个uncle就等于汉语的舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨夫五个称谓;汉语的祖父、外祖父两个称谓体现了父母两方亲戚的内外之别,而英语中只有一个grandfather。汉语文化中用“副”字来表示职称或官衔,比如“副市长”、“副班长”、“副董事长”、“副校长”等,“副”字可用来表示任何副职头衔。英语中却没有一个对应的可以涵盖所有副职的词,而是不同的职称可以对应不同的副职词汇,包括assist-ant, associate, deputy, vice等。再如,汉语“麻、辣、烫”与之对应的英语词只有一个 “hot”;中国的茶叶可以分为上百种,而大多数西方人估计只能说出红茶和绿茶两个名称。
1.2 联想意不同的文化含义词 此类文化词是指两种文化中都具有的事物但却有着不同的联想意。以颜色词为例,“黄色”在汉语文化里过去与皇帝有关,如“黄袍”、“黄马褂”。在现代汉语中则表示淫秽,如“黄色电影”、“黄色新闻”等。Yellow在英语中表示“胆小”、“卑鄙”,或特定事物的标记,比如a yellow dog(卑鄙的人),yellow pages(黄页,指电话号码簿)。
1.3 语用意不同的文化含义词 英语民族的人见面打招呼不外乎天气问题,而中国人见面则常问“干嘛去?”“吃了没?”“到哪去?”,这几句只是象征性的寒暄语。而西方人对此则比较敏感,他们会认为“到哪去?”“干嘛去?”是个人私事,这样直接问是没礼貌的行为,或者如果被问到“吃了没?”,他们会认为对方想请他们吃饭。这种情况下,我们可以根据情况改为英语的招呼语“Hello!”“Good morning!”等。
2 文化词及文化含义词的翻译方法
2.1 直译
例:“他一家子在这儿,他的房子,地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”
Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may run away, but the temple can’t run with him!’
“跑了和尚跑不了庙”是汉语习语,英语译文保留了原文“和尚”、“庙”的形象,采用直译法传达原文语义。
2.2 意译
例:真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’啊……
杨宪益译:“Truly, storm gathers without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.”
霍克斯译:“I know the weather and the human life are both unpredictable.”
例:It was another one
文档评论(0)