4-2论文-张爱玲遗作《小团圆》的研究(第二部分语言风格).docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.38千字
  • 约 4页
  • 2018-10-01 发布于河北
  • 举报

4-2论文-张爱玲遗作《小团圆》的研究(第二部分语言风格).doc

4-2论文-张爱玲遗作《小团圆》的研究(第二部分语言风格).doc

PAGE 4 - 二、《小团圆》的语言风格 在写这篇论文之前,笔者做过一个关于《小团圆》的问卷调查,也因此小范围推广了一下张爱玲以前的书。很多不熟悉她的朋友看完封面或扉页上的那几张桀骜的旗袍照,都得出一个印象:高傲。甚至有人问,她是不是老一辈的安妮宝贝?不可否认,笔者从来也没觉得这是一个可爱的女子,但翻开她的作品,就很难不被那种陈年语境的陌生感深深吸引。祖师奶奶的名号可不是盖的,《小团圆》中她的笔法一如既往地潇洒自如、毫不做作,同时又不失细腻与机智。小说深受中国画的影响,处处体现出含蓄、留白的美,精致的文字、出人意料的比喻充分展现了张爱玲极高的文学天份。可谓集毕生功力于一册。 先来说说书中作者对人名的“怪译”现象。《小团圆》前两章简直是一本名册,不断出现的人名活像非要让人读晕了不可。而且这些人名念着又都很别扭,不像以往的作品里人物的名字都比较鲜明,所谓人如其名,甚至可以通过人名推断出身份,比如“白流苏”和“曹七巧”,虽然同是有故事的人,但前者听着就像是有文化水准的家庭里出来的,后者听起来也会给人一种精乖的小户人家的感觉。但是在《小团圆》里乍一听,人名都很拗口,多看几个才发现,原来是音译的。事实上这些英文名按读音明明又有专门的译法,可张爱玲却用了她自己的很特别的方法来译。比如九莉的母亲“蕊秋”(Rachel),现在惯常的汉译对照出来应该是“雷切尔”,又如“安竹斯”、“婀

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档