同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI.PDF

同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI.PDF

同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI.PDF

当前文档由后花园网文自动生成,更多内容请访问 HTTP://WWW.HHYWW.NET 同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI 来源于:量子位 郭一璞 乾明 量子位 报道 2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了? 一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯 飞。 但会后,会议现场的人类同传译员不干了:哪有什么AI同传,明明是剽窃 我这个人类同传译员。 究竟是怎么一回事? 真同传,假AI 故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他 Bell同学吧。 9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国 际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场 会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了工作当中。 这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边 则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕 上方都带着讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。 第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教 授。 日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。 英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看 懂这段“英文”到底是啥。 但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊! 这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教 授的英文演讲呢?难道这个AI会读取意念吗? 当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女搭档现场翻译的。这里压根没 有人工智能翻译,都是人类智能翻译。 像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了: “就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器 译文不可能说“就是”。 想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是 ……那个……那个”紧张的说不出话来? 机器怎么会紧张? 讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态 ”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有 “Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。 毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文 ,而且识别得还不太准。 意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做 ,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传 译员Bell Wang提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没 有明说“是我们的AI同传”,Bell同学忍下了。 石锤!石锤! 但是当天下午,石锤出现了。 Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的 “智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个 机器的声音读了出来! 愤怒的Bell同学忍不了了,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟 ,他完整的录下了女搭档和知领直播中的那个机器人的声音。 这段视频中,演讲嘉宾说可以挖掘数据,然后放入图表,女搭档翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但讯飞错误的识别成了 ”minus data”和”put it

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档