- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路背景下云南高校翻译专业教师发展方向问题和对策
一带一路背景下云南高校翻译专业教师发展方向问题和对策
【摘 要】 “一带一路”战略的提出为云南的经济、文化、国际交流等带来了新的机遇和挑战,随之而来的是对翻译人才的需求和要求。基于翻译专业教师的职业素质,该文总结了目前云南地区高校翻译专业教师面临的问题并提出了相关对策和发展方向。
【关键词】 “一带一路”;翻译专业;教师发展
【中图分类号】 G64.23 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095-3089(2017)16-00-01
引言:
“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称“一带一路”倡议,由习近平主席于2013年提出。在2015年3月颁布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》中,提到了云南的区域优势,“应推进与周边各国的国际运输建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,成为面向东南亚、南亚的辐射中心”。面对“一带一路”战略给云南经济、运输、文化、旅游、国际交流等带来的机遇和挑战,云南高等教育需要更新定位和目标,同时也需要推动翻译人才的针对性培养。面对新兴产业例如高铁、核电等的合作交流加强,还需要提高翻译的专业化要求。何刚强(2007)认为目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈就是师资。在这一大背景下,云南高校翻译专业教师新发展方向也需要及时作出适应和调整。
一、翻译专业教师职业素养与翻译能力
翻译专业教师并非简单等同于英语教师。除了基本的语言功底之外,他们还需要具备丰富的口笔译实战经验、翻译教学能力和熟练的计算机翻译技术等。新学科的建设必须基于强大的师资团队作为后盾和保障。韩子满(2008)提到翻译本科专业教师必须具备职业化素质:1.专业知识,即翻译知识和翻译能力;2.教学能力,即教学组织和利用现代化教学设备的能力;3.科研能力,即联系理论和现实进行深入研究的能力。夏云(2016)认为翻译专业教师需具备四种能力:1.良好的教师素养和教学能力;2.丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力;3.过硬的翻译实践能力;4.良好的翻译职业素养。
二、云南高校翻译专业教师发展面临的问题
(一)英语类教师缺乏翻译理论和实践经验
由于翻译专业的硕士和博士学位培养起步较晚,开设高校数量较少。目前不少高校出现了翻译专业出身教师的紧缺问题,于是部分英语语言学、英语文学或英语教育等专业方向的教师开始转型承担翻译专业课程。没有系统的翻译理论基础或踏实的口笔译实践经历,“英语教师”无法给学生提供具有专业性和针对性的翻译教学,存在混淆“教学翻译”和“翻译教学”概念的可能。
(二)缺少计算机辅助翻译等技术和设备的了解
科技的发展为翻译带来了在线词典、电子语料库、计算机辅助翻译等各种区别与传统纸质材料的多媒介工具。但是不少翻译教师的授课和实践练习仍停留在课本或电子词典阶段,对CAT软件、SDLTrados或雅信等当前常用计算机辅助翻译工具知之甚少。当今,对即时便捷的翻译需求不断增加,除了谷歌翻译、有道翻译官等移动设备翻译APP之外,更多新型翻译产品层出不穷。科大讯飞于2017年发布了首款中英互译的“晓译”翻译机,该翻译机能够快速准确实现中英双语口语的即时互译,具有英语六级水平,识别中文不同方言口音。该翻译机的出现给翻译智能化发展提供了方向。
(三)对目前翻译市场的情况了解甚少
教师埋头研究教材而忽视目前翻译市场的现状和需求,对翻译专业来说是一大忌。教材内翻译实践案例的更新与当下翻译市场的现状存在滞后情况,无论培养的翻译人才的定位是应用型或是学术型,教师都需要时刻保持对翻译市场动向的了解,掌握云南本土翻译人才市场在“一带一路”战略下的需求情况以及口笔译市场价位动态等。缺乏相关认知和敏感度,培养翻译人才的目标和方向上就会造成偏差,使所培养的学生无法符合市场需求而被淘汰。
三、云南高校翻译专业教师发展对策
(一)提高翻译专业教师双语基础和翻译教学水平
译员需要在两种语言间不停转换,除了扎实的中英文双语的语言文化功底,合格的翻译教师还需要具备先进的翻译理论、信息技术与教学融合的能力。大数据背景下也给教师授课提供了多种多样的途径,除了微信、微博、BBS之外,MOOC和翻转课堂也在大数据背景下应运而生。要求教师在教学上进行理念和方式的更新,更加注重教学效果和学生反馈,拒绝一味填鸭式灌输。
(二)加强翻译实践和企业合作
翻译专业硕士(MTI)教学要求任课教师具有口笔译实践经验的比例不低于70%,笔译教师需承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任30万字以上的正式场合的连续同传任务(石艳,2012)。随着“一带一路”给云南带来的商机和国际交流机会,不同行业或企业间也加强了共赢互利合作关系,不同类型的会议、合作洽谈或
原创力文档


文档评论(0)