乐府英译文化取向和翻译策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
乐府英译文化取向和翻译策略研究

乐府英译文化取向和翻译策略研究   摘 要:乐府诗是中国文学与文化的一颗璀璨明珠,受到了许多中外译者的青睐。多位译者对一些乐府诗进行过翻译。不同译者都各有自己的翻译主张和原则。归化和异化成为不同译者在翻译乐府诗时所使用的主要翻译策略,但各有侧重,也有着各自的优点和不足。它们之间互相补充,共同承担着翻译作为文化交流的任务。其实,两种翻译策略各有其功能和特色。在归化策略中,意译重意胜于重形,替换要求功能对等,增益必须是补充性增译,简化必须遵循简约原则。在异化策略中,直译就要保留异国情调,音译虽然难懂,但给读者异域风采,直译加注释则是一种中庸的出路,既保留异域风采又增加文化背景知识。   关键词:乐府诗;翻译策略;归化;异化;互补   中图分类号:H059 文献标识码:A 文童编号:1000-554412010-04-0091-05      一、引言      乐府诗有承前启后之功,它承先秦楚辞之风,启唐诗宋词之雅,形成独特的文学风格,在中国文学史上占重要席位。乐府诗内容广博,题材多样,具有深厚的文化内涵,直接反映出中华民族传统的文化价值取向,因此倍受中西译者青睐。曾有多位翻译家把一些乐府诗译成英语。许渊冲、汪榕培、杨宪益夫妇、阿瑟?韦利(Arthur Waley),柳无忌(Wu-chi Liu)和罗玉成(IrvingYucheng Luo),伯顿?华岑(Burton Watson),安妮?比雷尔(Anne Birrel)和宇文所安(Stephen Owen)等均译过一定数量的乐府诗。他们有各自的翻译理念和原则,形成不同学派,其中包括文化学派。文化学派认为,翻译即是文化交流。这一说法在今天看似乎已经不新鲜,但我们却不能忽视它的历史性和指导性。我们就乐府诗不同译本采用的翻译策略进行了探讨,认为,归化和异化是翻译乐府诗中文化因素的两大取向,各有优势,两者并非对立,也不能孤立存在。这两种策略只有互为补充才能满足翻译作为文化交流这一角色的需要。      二、归化策略中的几种技巧      归化策略要求译者在语言表达和文化传递方面向译语(目的语)读者靠拢。在语言表达层面让译语读者感觉不像是翻译,在文化传递层面则以译语文化为归宿,即运用译语文化易于接受的表达法,使译文通顺易懂,更易为译语读者所接受。归化策略的代表人物奈达认为,在完成翻译的交际功能方面,归化重视原文和译文读者反应的对等,能有效地避免语言和文化方面的冲突,因此是一种有益的翻译策略。   通过对乐府英译作品进行研读,我们认为,在归化策略下,以下技巧对传递乐府诗中的文化因素有着积极的指导作用。      1.意译:重意胜于重形   意译重语义胜过重形式,只要抓住源于文本的精神就不受制于表达原文语义的形式,诸如句型和句法结构。在两种语言的转换之间,神似大于形似。纽马克认为,“意译注重对原文实质和内容的传达,是一种不拘泥于原文风格和形式的翻译方法,通常是一种比原文字数多的解释。”(Newmark 2001:46-47)   乐府诗中《古诗十九首》之《上山采蘼芜》中有“颜色类相似,/手爪不相如”两行诗,译文有的采取意译,有的采取直译。即便对同一个文化负载词都采取了意译技巧,效果也有差异,因为译者文化背景对翻译有直接影响。例如汪榕培的译诗为“Both 0f you are pretty as a role,/But she8 inferior when she weaves and sew8,”。比雷尔的译诗为In looks they are like each other,/But their fingernails are not the salne,”两位译者对原诗中的文化负载词“颜色”一词均未进行直译,而是进行了婉转的解释,属于意译方法,保证了译文的可读性。但在翻译“手爪不相如”一行时,两位译者出现很大分歧,一个仍用意译,一个则用了直译。深谙中国文化的汪榕培仍然采用了意译的方法来翻译“手爪”一词,用weaves and sews对其进行解释,保证了翻译作为文化交流渠道的畅通性。而比雷尔的“their fingernails则在直译中不知不觉地误导着读者,会让西方读者认为在古代中国评判妇女的标准之一是比较她们的手指甲。而实际上,正如汪译传达给译语读者的,“手爪”在这里指代的是妇女的女红技能,如纺织、缝补一类的手工劳动,汪译抓住了原文的精神实质,对其进行了引申性翻译,既达意也传神。   可见,对于乐府诗中的汉语语言文化所独有的文化概念,在英语中找不到对应语时,不便一味地坚持直译,否则只会让读者不知所云,达不到交流目的。因此,为了保证译文的可读性和文化交流渠道的畅通性,这类文化因素最好用意译。      2.替换:功能对等时才替换   替换并不

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档