商务汉英翻译须做文体修辞分析和优化.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.47千字
  • 约 6页
  • 2018-10-27 发布于福建
  • 举报

商务汉英翻译须做文体修辞分析和优化.doc

商务汉英翻译须做文体修辞分析和优化

商务汉英翻译须做文体修辞分析和优化   摘要:商务涉及的文体类型较多。若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟,须进行文体修辞分析与优化,力求“得体”。   关键词:商务文体;翻译;修辞分析;优化;得体   中图分类号:H315   文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2013)03-0370-02   作为一种社会交际手段的翻译,“必须关注原语的这种具有修辞功能的形式立意,因为形式立意是意义转换的组成成分,缺了它,就不能说原语的全部意义已尽可能忠实地被传达出来了”(刘宓庆,2005)。针对商务语篇无修辞审美的问题,刘宓庆(2001)批评指出:“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意明的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性”。2003年,他进一步明确指出:“翻译中不分文本、一律要求谴词酌句等等文字优化工作本身就是审美活动”。刘宓庆在此特别强调的是,包括商务、法律等非文艺文体肯定有修辞审美问题,译者也须有修辞审美意识(rhetorical and aesthetic awareness)与文字优化工作来指导和进行准确而得体的翻译活动,以确保审美功效。在对商务汉英文体进行翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档