- 5
- 0
- 约3.47千字
- 约 6页
- 2018-10-27 发布于福建
- 举报
商务汉英翻译须做文体修辞分析和优化
商务汉英翻译须做文体修辞分析和优化
摘要:商务涉及的文体类型较多。若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟,须进行文体修辞分析与优化,力求“得体”。
关键词:商务文体;翻译;修辞分析;优化;得体
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0370-02
作为一种社会交际手段的翻译,“必须关注原语的这种具有修辞功能的形式立意,因为形式立意是意义转换的组成成分,缺了它,就不能说原语的全部意义已尽可能忠实地被传达出来了”(刘宓庆,2005)。针对商务语篇无修辞审美的问题,刘宓庆(2001)批评指出:“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意明的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性”。2003年,他进一步明确指出:“翻译中不分文本、一律要求谴词酌句等等文字优化工作本身就是审美活动”。刘宓庆在此特别强调的是,包括商务、法律等非文艺文体肯定有修辞审美问题,译者也须有修辞审美意识(rhetorical and aesthetic awareness)与文字优化工作来指导和进行准确而得体的翻译活动,以确保审美功效。在对商务汉英文体进行翻
您可能关注的文档
最近下载
- 天河区黄埔大道东646号地块污染土壤修复项目.PDF
- 古舟子咏(中英)therimeoftheancientmarinercoleridge.doc VIP
- 土壤地理学(全套课件449P).pptx
- 河道拦河坝安全运行规程及汛期管控措施.docx
- 20g329-1 建筑物抗震构造详图 多层和.docx VIP
- 越南中古时期的宗教与哲学课件.ppt VIP
- 胃肠道疾病的内镜诊断与治疗新进展pptx模板.pptx VIP
- 2025年江西省高考化学试卷真题(含答案及官方详解).docx
- 履带吊安全管理培训课件.pptx
- 2025警务辅助人员招聘考试(公共基础知识·公安基础知识·法律知识)题库.docx
原创力文档

文档评论(0)