- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多雷和泰特勒翻译原则比较研究
多雷和泰特勒翻译原则比较研究
[摘要]翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。
[关键词]多雷;泰特勒;翻译原则;比较研究
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0169-02
一、引言
西方译界很早就开始关注翻译原则问题。原则即“经过多次磨练所得出的合理化现象”。但是对于翻译原则的定义目前还没有一个统一的规范,但是毫无疑问,翻译原则的提出,在一定程度上对译者的翻译行为产生了具体指导,对翻译实践、翻译研究以及翻译教学都起到有效指导作用,扩充了翻译研究的视野与领域。
艾蒂安?多雷与亚历山大?弗雷泽?泰特勒出生于不同时代,他们的语言和地域也都大相径庭。艾蒂安?多雷(1509-1546)以翻译家,人文主义学者和语言学家的身份奠定了自己在法国翻译历史上的地位。他于1509年生于法国奥尔良,早年在巴黎求学,后到意大利旅行,二十一岁回国。在法国翻译界被尊称为“法国译论之父”和“欧洲近代史上第一位比较系统地提出翻译理论的人”。但因其思想时常游走于正统与异教之间,因为成为教会和保护势力的眼中钉,肉中刺,多次受到迫害和监禁。37岁生日时,被教会施以绞刑和火刑,而他的13部著作也被一并焚烧。因而多雷是文艺复兴运动以来,第一位因翻译而受难的翻译家。
亚历山大?弗雷泽?泰特勒(1747-1813)以翻译家、历史学家、律师和法官的头衔显赫于18世纪的近代英国。出生于苏格兰的爱丁堡。从小接受家庭教育,直到18岁才上中学,后就读于爱丁堡大学,对文学产生了浓厚的兴趣。1765年,在爱丁堡大学学习法律,1770年,出任律师一职。由于学业成绩优秀,1780年,在其母校担任历史学教授,随后又被任命为法官。泰特勒的翻译思想对于后世的翻译研究产生了深远的影响。
本文拟从不同的角度对二人的翻译原则进行对比研究,通过分析两位翻译家的翻译原则以及异同之处可以使得我们更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译原则,从而让读者了解二人的翻译原则对翻译界所作出的重要贡献。
(一)艾蒂安?多雷的翻译五原则
艾蒂安?多雷回国时值文艺复兴席卷西欧各国,他积极投身参加人文主义运动。在此期间,国内掀起学习希腊语和拉丁语的狂潮,并且古代希腊、拉丁作家受到推崇与重视。翻译活动日趋频繁,且翻译重心从翻译宗教作品转向翻译古典主义文学作品。同时代的荷兰翻译家伊拉斯谟对多雷翻译思想的形成产生了一定的影响,如对读者接受语言的看重和对风格的强调。与此同时,多雷也深受与其同时代的德国翻译家路德的影响,他们都强调译文应该使用具有本国特色的语言,以便普通民众能够接受;在涉及具体的翻译技巧上,他们都一致认为可以通过调整词序来达到想要的效果。多雷翻译五原则是1540年他在《论如何出色的翻译》一文中提出的翻译思想。他认为译者“必须完全了解所译作者的旨趣和内容;应精通源语与译入语;应避免逐字对译;必须采用通俗的语言表达应当选择恰当的词语和语序,使译文具有适当的风格和效果”。这五项翻译原则,不仅涵盖了译者的语言修养,而且还强调了翻译规范等方面的内容。
(二)亚历山大?弗雷泽?泰特勒翻译三原则
十七至十九世纪,英法两国的综合国力领先于欧洲其他国家,国内受教育的人数日渐增多,大多数民众有了阅读、写作和翻译的要求。由此为翻译实践的进一步发展以及翻译理论的深入研究创造了有利条件。西方翻译理论在思想上和内容上具有继承性和连续性,因而泰特勒便可以在前人的基础上,提出自己对翻译原则独树一帜的观点。
十七世纪英国著名翻译家、戏剧家德莱顿对泰特勒翻译原则的形成产生了一定的影响,二人的翻译观点极为相似。泰特勒在《论翻译的原则》一书中开宗明义地对“优秀的翻译”进行了界定并提出了著名的翻译三原则。即:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格应和原作属于同一性质;译文应具备原作所具有的通顺。泰特勒所提出的第一原则是“译文应完全复写出原作的思想”,指的是有关译文作品和原文作品的思想内容相同;第二原则“译文的风格应和原作属于同一性质”,强调译文作品和原文作品的风格和写作手法;第三原则“译文应具备原作所具有的通顺”,意指译文作品最后达到的效果。
(三)翻译差异
不可否认,艾蒂安?多雷和亚历山大?弗雷泽?泰特勒的翻译原则在内容上的确有相似之处。因为这两种原则都强调原作的思想,他们一致认为好的翻译不仅必须要忠实于原作的思想,而且还要注重译文的风格和语言表达。二人翻译原则的相似性,主要是由于翻译思想发展的相通性,因为
您可能关注的文档
最近下载
- 企业合规管理风险清单(62大风险点的影响以及合规建议).pdf VIP
- (正式版)XJJ 109-2019 《自保温砌块应用技术标准》.pdf VIP
- 国防科技大学军事基础理论与数学2018年考研真题.pdf VIP
- 华南理工大学《数值分析》2016-2017学年第一学期期末试卷A.pdf VIP
- 康复辅助技术咨询师高级职业资格认证考试模拟题.docx VIP
- 高血压病患者生活方式的健康教育及护理干预.doc VIP
- 调车人员培训课件.ppt VIP
- 专题06运动和力的关系-【好题汇编】三年(2022-2024)高考物理真题分类汇编(全国通用)(原卷版).pdf VIP
- XX五金制品有限公司组织架构图模板.docx VIP
- 高血压病患者生活方式的健康教育及护理干预 .doc VIP
原创力文档


文档评论(0)