- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用型本科院校翻译教学改革和实践
应用型本科院校翻译教学改革和实践
摘 要 根据区域经济发展的需要,学生翻译能力的培养要与社会翻译相关岗位要求相对接,符合不同时期不同地域不同类型翻译市场的细分原则,院校翻译教学应突破传统教学,以实践教学为主体,丰富实践教学的形式。本文针对翻译教学中出现的问题提出解决方案,突出实践教学的主体性与重要性,并根据专业特点对学生进行推广。
关键词 翻译 教学 实践
中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.05.015
Abstract In accordance with the needs of regional economic development, the training of students translation ability should be connected with the requirements of social translation-related posts, which conforms to the subdivision principles of different types of translation markets of different regions in different periods. The translation teaching should break through traditional teaching, taking practice teaching as the main body and enriching the form of practical teaching. This paper proposes solutions to the problems in translation teaching, highlights the subjectivity and importance of practical teaching, and promotes it to the students according to their professional characteristics.
Keywords translation; teaching; practice
随着中国对外交流的范围及影响的扩大,尤其在“一带一路”经济战略的带领下,中国与有关国家的往来日益频繁,迫切需要大量的翻译人才,并且对他们的数量和质量都提出了双重要求。高校作为人才的孕育之地,应担负起高素质翻译人才培养的责任。高校翻译教学的目的是提升学生双语转换的技能,通过校内翻译系统的训练,使学生具备身为译员的素养与能力,毕业后可以直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作。然而,采用传统教学方式的翻译课堂处处可见,由于没有有效地激发学生的能动性,效果不显著。基于此种背景下,对于高校翻译教学的探索很有必要,角色的转换、方法的采用、素材的?x择等,都是提高学生综合翻译能力,推动学生综合素质的有力保证。
1 翻译教学现状
第一,教师与学生缺乏对翻译教学的正确理解。翻译教学依然停留在传统教学理念上,即重理论、轻实践,理论教学和实践教学无法有效衔接,翻译的主体不够清晰。
第二,翻译课程的结构不合理,设计存在不足。所教授内容大多是书面语,学生的翻译练习通常只存在书面上,场景模拟、沙盘演练、商务会谈等口译形式缺乏大量的训练。
第三,课堂教学手段单一。授课监视一言堂的灌输仍然是翻译教学的主要形式,翻译技巧陈旧,科学性与实用性无法与时俱进,导致大量的翻译训练无法与社会需求对接。
2 翻译教学改革
第一,理论与实践结合。翻译理论对于翻译过程的指导十分重要,不仅可以提供整套可行办法,优化翻译策略,而且还避免学生翻译时可能会产生的经验主义。与此同时,实践能力应予以重视,大量课上、课下实战翻译训练是学生学以致用的基础。课堂上教师翻译理论的讲授与材料译文的讲评、修改、讨论有效结合是课程的保证。
第二,重视教材建设。学生上课所使用的材料是教学的中心。系统化、理论性强的教材应是教师首选。教材不仅要系统全面地介绍翻译相关理论知识,使学生在翻译实践过程中有理可循,而且要立足应用层面,针对社会热点等具体翻译进行创新性的尝试,通过使用社会客户真实需求的材料,使课上学生通过所用翻译策略可行地对材料进行翻译。
第三,翻译教学新模式。打破传统“以教师为中心”的教学模式,以学生兴趣为导向,笔译口译技能为目标,采用多种教学模式。不仅让学生了解课程的培养目标,而且还要在轻松的氛围下明确社会岗位的需求。课堂上,任课教师可以采用小组讨论、分组训练、情景模拟、案例教学、APP在线、多
您可能关注的文档
最近下载
- 一种基于压力监测的输液港自动封堵装置.pdf VIP
- 菠菜种植课件PPT.pptx VIP
- 紫色复古风《莴苣姑娘》童话故事PPT模板.pptx VIP
- 盐雾试验报告-.docx VIP
- [青海]水电站厂房机电设备安装工程量清单及招标文件.doc VIP
- 拓展低空经济应用场景实施方案.pptx VIP
- 第5课 中国古代官员的选拔与管理 课件(共45张PPT) 统编版高中历史选择性必修1(内嵌视频+音频).pptx VIP
- 时间序列分析—基于Python王燕习题答案.pdf VIP
- 百度AI营销认证初级考试理论知识题库(628题).docx
- 2025年电力安全工作规程(发电厂和变电站电气部分)题库(294道) .pdf VIP
文档评论(0)