奈达和威米尔翻译理论对比浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达和威米尔翻译理论对比浅析

奈达和威米尔翻译理论对比浅析   摘 要:作为著名的翻译理论家,奈达和威米尔分别提出了功能对等理论和翻译目的论,这两种翻译理论都对我们的翻译实践起到了一定的积极指引作用。本文主要对这两种翻译理论进行分析对比,以为今后的翻译实践提供一些借鉴。   ?P键词:动态对等; 目的论; 分析对比   1 引言   奈达和威米尔分别提出了功能对等理论和目的论,他们都是西方翻译界的著名翻译理论家,后辈也对他们的翻译理论进行过不同的研究,为翻译研究拓展更广的思路。功能对等理论是奈达提出的核心理论之一,目的论是以威米尔为中心的德国功能学派提出的重要理论,二者翻译理论史上,都占有举足轻重的地位。   2 两种翻译理论简介   功能对等理论在翻译史上,第一个把社会效益(读者反应)纳入翻译标准中,奈达提出的动态对等,后演化为功能对等理论这一开放式的理论,打破了中国传统翻译理论中静态分析翻译的局面为我们创立新的理论模式提供了方向。翻译目的论主要认为,决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文的接受者,因此,翻译是一种目的行为,其对于后辈的翻译实践意义重大。二者有一定的相同点,但又各有风采,毕竟是两种不同的理论。因此,本文对功能对等理论与目的论进行一定的分析和对比,以便在今后的翻译实践中选择合适的翻译理论来指导翻译实践。   2.1功能对等理论浅析   奈达的翻译理论是我国学术门户对外开放后,较早引进的当代翻译理论。1964年,尤金?奈达博士在《翻译科学探索》一书中首次提出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等”。动态对等的两种基本导向是:形式对等和动态对等。形式对等关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。这里有一个经典的例子,是这样的:“ He thinks by infection , catching an opinion like a cold.”如果我们不做过多考虑,只是单纯的翻译,按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样, 原文的真正意义就无法清楚地表达出来。而实际意思是“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者就需要寻找一种平衡,将源语更易理解的转换为目的语。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。   2.2目的论浅析   翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者威米尔提出的一种翻译理论,威米尔的目的论是在继承他老师赖斯的翻译理论基础上发展而来的。威米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。威米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。“目的论”有三原则,目的原则、连贯原则、忠实原则,其中目的法则居于首位。即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素。结果决定方法。通常情况下,目的是指译文的交际目的。目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文。翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切,他可以参与决定译文的目的。威米尔认为:决定译文面貌的不是原文,而是翻译目的。   3 两种理论对比分析   功能对等理论与目的论都对后来的翻译起到了积极的启迪作用,但毕竟是两种理论,以下展开具体分析。   3.1翻译标准方面   奈达认为,一篇好的译文是要是译文读者与原文读者产生想同的感受,即上文所说的非常重视读者的感受,翻译要尽量为译文读者服务,是译文读者从译文上最大限度上准确接收原文作者想要传达的信息,这就要求译者翻译时尽量符合译入语的表达习惯,翻译时,多为译文读者考虑。从一定意义上讲,奈达比较倾向于我们所说的“归化”,易于读者理解。而威米尔的目的论,则是翻译目的决定翻译方法,首先要确定这这篇翻译的目的是什么,要达到什么样的效果,进而在翻译过程中,尽量向翻译目的靠拢。也就是说,译者应该

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档