奈达和格特翻译理论对比初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达和格特翻译理论对比初探

奈达和格特翻译理论对比初探   西安培华学院大学英语教学部 陕西西安 710125)      【摘 要】 本文通过对格特的“关联翻译理论”与奈达的核心理论“功能对等翻译理论”这两种翻译理论的比较研究,旨在说明两者的差异是由于其研究角度和重点不同造成的,但都对翻译规律进行了不同程度的探索和揭示,同时,前者在一定程度上克服了后者的缺陷,拓宽了翻译研究的视角,是对后者的重大突破和重要补充,两者的结合必将能更好地指导翻译实践。   【关键词】 功能对等理论;关联翻译理论;相通点;相异点      奈达的对等翻译理论是西方语言学派的重要翻译理论,曾被预言为“将成为压倒一切的原则”(Koller,1983)。格特的关联翻译理论则从认知的角度刷新了人们对翻译的认识,吸引了“越来越多学者的关注”(李占喜,2006)。本文试图对这两个理论进行比较,认为两者可以相互补充,取长补短,同时尝试???两者结合起来更好地指导翻译实践。         一、两者的翻译思想   奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度出发,提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的理论:“在翻译中,译者所关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。奈达的理论着重于语言交际中的交际效果的对等,而不是盛行于当时的“形式对等”。   格特的关联翻译理论认为,翻译的研究对象是人的大脑机制,翻译是一个明示――推理的过程,推理的依据是关联性。关联性的强弱取决于处理努力与语境效果,即在同等条件下,推理努力越小,则关联性越强,语境效果越大,则关联性越弱。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。最佳关联性是译者努力的目标,也是翻译研究的原则标准。译文应该是同原文释义相似的接受语语段(Gutt,2004)。         二、两者的共通点   奈达与格特的翻译理论虽然研究角度和重点各不相同,但是他们的研究客体相同,都是对翻译规律的探索和揭示,所以两者有着不少共性,同时,这些共性也为比较研究提供了基础。   首先,在翻译本质的问题上,两种翻译理论都主张翻译就是交际。在《语言文化与交际》一书中,奈达明确指出,语言是一种多功能的交际工具,“翻译就是交际”(Nida,1998)。对此,金?曾评论说:“奈达对翻译做出的贡献就在于把翻译的焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较。”(Jin,1997)。格特也认为,翻译是一种言语间的交际方式(Gutt,1989)。在翻译这种特殊交际方式中,原交际者和译者构成了交际的双方,原交际者通过原著把文本输入给译者,译者通过关联进行推理,构成对原著的认知心理图示,形成图示文本;译者和译文读者又构成另一交际双方,译者通过译文将自己形成的认知图示与译文读者进行交流,直至交际完毕(Gutt,2004)。因此,在关联理论框架下的翻译本质也是一种特殊交际。   其次,两种理论都主张语言是共性的、可译的。奈达认为人类语言都具有同等的表达能力,即都能满足使用该语言的本族人表达思想、描述世界、进行语言交际的需要(Nida,1969);人类语言的共性多于差异,不同语言、文化之间的交流可以找到彼此对等的表达来进行交际,因此“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言来表达”(Nida,1969)。格特则认为,翻译作为一种交际,其成功取决于交际一方的意图被另一方识别(Gutt,2004)。译者总可以将一方的意旨传达给另一方,不仅可以将意思,而且可以将内容和方式传达出来,前者被称作间接翻译,后者被称作直接翻译(Koller,1983)。在关联翻译理论框架下,翻译就是一种间接实施的跨语言界限的阐释行为(Gutt,2000)。         三、两者的相异点   由于这两个翻译理论的研究角度和重点存在很大差异,因此某些方面存在分歧。   第一,他们在到底应该归化还是异化的问题上出现不同观点。奈达充分利用信息论来支持自己的翻译理论。在他看来,“所谓翻译,就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”(Nida,1969)。翻译中奈达所关心的是信息能否等量传递,只有译文读者获得与原文读者等量信息,才能使“译语接受者和译语信息之间的关系与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”(Nida,1964),即达到功能对等。为了等量传递信息,尽量达到功能对等,一般要改变表达的形式,使译文表达“自然”。因而,奈达主张归化原则。   从关联翻译理论的角度来看,格特认为辖制翻译的基本原则就是关联,因此成功的译文应该是,原交际者的目的跟译文读者的要求在认知环境相关的方面与原语相似。在翻译中有时很难做到既要传达原语的

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档