常见英汉口头误译分析和规避方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常见英汉口头误译分析和规避方法

常见英汉口头误译分析和规避方法   摘要:本文通过归纳和分析中国英语学习者在英汉口头翻译训练中的常见错误,揭示了英汉口头翻译在学生英语口语和听力以及口译能力训练中的重要性。此外,为防止此类错误的发生,本文罗列了常见英汉口头误译的规避方法。此研究结果对提高英语学习者的口语、听力以及口译水平起着积极的指导作用。   关键词:英汉口头翻译口头误译英语学习者规避方法   中图分类号:H315.9文献标识码: A文章编号:1672-1578(2014)3-0016-02   1 引言   随着经济全球化的不断深入,英语作为一门国际语言在世界各国间的沟通中扮演着十分重要的角色,这对中国学生的英语口语和听力乃至于口译能力都提出了进一步的要求。英汉口头翻译在中国学生英语口语和听力能力的提高训练中扮演着很重要的角色,同时它也是英语口译能力训练的一个重要组成部分。然而在英语口语和听力的教学以及口译实践中,因为英汉两种语言存在着诸多差异,加上文化背景因素,大部分中国学生在英汉口头翻译训练中常常会犯各种各样的错误。针对他们常犯的此类错误进行归纳整理,提出常见英汉口头误译的规避方法,有助于防止此类错误的发生,使学生少走弯路,进一步提高他们英语口语、听力以及口译水平。   2 口头翻译及误译的定义和内涵   口头翻译是将一种语言逐字逐句地改变成为另一种语言的语言活动。事实上, 口头翻译并不是对原话照搬硬套,而是一种再创造,是一种艺术。口头翻译的目的在于运用口头语言达成不同国家和不同人民之间的相互交往,以便促进不同国家文化的发展和世界文化的发展。其标准是: 口头翻译一定要忠实于原话,翻译的语言一定要清晰、连贯、易于理解,并符合规范。   口头误译是指:因为口译人员知识水平的欠缺,对原语言内涵或文化背景缺少足够的了解与把握,将有些内容通过口头译错的现象。口头无意产生的原因一般有:(1)因口译人员翻译原文时疏忽、大意造成的误译;(2)因口译人员的外语语言功底欠佳造成的误译;(3)因口译人员对原文的文化背景了解不够造成误译;(4)因口译人员对文化意象的忽略与歪曲造成误译。   3 常见英汉口头误译   将英语准确地翻译成汉语是相当困难的,反之亦然。英语中有无数词组和成语,有时英语学习者可以设法将它们翻译成汉语,但在很多情况下,他们几乎无法找到它们在汉语中的对应词语,因此误译就会频繁地发生。英语学习者常见的口头误译分为以下几种类型:   3.1上下语境决定英语表达的含义   有些英语词组意思广泛,使得学习者无法将它们直接地译成汉语而完全不考虑它们内在的涵义。例如:In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.   误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。   正译:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。   此处,“to hit someone between the eyes” 意为“击中某人”或“使某人恍然大悟”,后一种意思更为妥切。   The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.   误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。   正译:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。   此处,“a step in the right direction”是一种暗喻,意为“有助于改进的举措”、“有效的步骤或方法”。   This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.   误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。   正译:这是一个危险的、充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。   此处,“the law of the jungle”意为“在一个危险的、充满暴力的地方,不择手段的生存法则”。   3.2英汉相应表达并不对等   有些英语短语、成语和格言似乎有汉语的对应词语,但是,事实上,看起来意思相同的词语寓意却大相径庭。它们无论怎样都传递了不同的语意。例如:   Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档