地方对外宣传英译现状分析和对策.docVIP

地方对外宣传英译现状分析和对策.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方对外宣传英译现状分析和对策

地方对外宣传英译现状分析和对策    随着改革开放的不断深入,各级地方领导对本地区、本单位的对外宣传、树立形象、招商引资工作都非常重视,对对外宣传工作往往投入大量的人力、物力和财力。 毫无疑问,如果我们给外国人看的外语材料错字连篇、文法不通、不知所云,这样的外宣材料会使对外宣传的效果大打折扣。因此,提高外宣英译质量是亟待解决的问题。本课题抽样调查了河北地方行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方对外宣传英译问题做比较全面的分析,找出问题的根源,从而为提高地方外宣英译质量提出一些建议。      一、地方外宣英译存在的问题      1.不符合英语表达习惯的错误。这类问题即通常人们所说的“中式英语”,是中译英过程中相当普遍的问题。翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语。由于译文不符合英语的“国际惯例”,英语读者往往难解其义,影响交流。并且,如果这种错误出现在一些比较重要的外宣材料中,就会严重损害有关部门的对外形象。   2.望文生义的错误 。望文生义的错误包括未能准确理解汉语原文或目的语(英语)的词汇在具体语境中所指,由此引起的翻译错误。   中国人将汉语译成英语,对于汉语原文的理解应该不是什么问题,但我们在调查中发现,由于未能深入理解汉语原文在具体语境中的所指,就只是简单地将中、英文表面意思字字对应地翻译成英语,这类错误也不少,而且有的还出现在比较重要的宣传材料中。犯有此类错误的译文辞不达意,往往使原文所要表达的意思面目全非,后果有时极为严重。   例如,某市“市情简介”中,原中文“周边有30多条国家主要铁路、高速公路、国家公路干线纵横穿越”被翻译成There are more than 30 state key railways, expressway, the country trunk highway vertically and horizontallypasses through。 原文中“纵横”本是交通运输网在地图上反映的一种形象说法,可英语直接翻译成了vertically and horizontally,即(各种交通运输道路)有的水平穿过、有的垂直穿过(该市)。试想这该是怎样一种交通布局,外国人谁还敢来这样的地方!   3.辞不达意、严重扭曲原文的错误。这种错误主要是由于译者对英语掌握不够好而造成的。调查发现,表达不准确、辞不达意的错误较多,严重扭曲原文的错误较少。如:某市经济技术开发区英语网站颇具艺术特色的扉页广告:Follows the first-class enterprise to grow! 我们不得其解(该广告语法有误),难道是“跟随一流企业成长”?而中文原文的意思是该开发区将“伴随一流企业共同成长”,这是汉语常见的无主语句,省略的是主语“我”或“我们”,翻译成英语时应加上主语,即:“We grow with the development of the first-class enterprises.”   4.无的放失,译文在目的语文化中起不到预期效果。有些译文看似“忠实原文”,与原文“信息对等”,但由于译者缺乏跨文化交流意识,译文对于英语读者起不到应有的效果,这样的译者即便是英语水平很高,往往也是“费力不讨好”。   例如,某市商务局网站某大型商务节中文邀请函写道:届时有关国家政要、驻华使节,境外投资及贸易采购团组、国外商社、商会及投资中介机构,国内外知名学者,世界500强企业驻华机构负责人,日本、韩国、港澳台及欧美等国家和地区的国际知名企业,华人华侨和海外留学创业人员,环渤海省(市、自治区)政府领导和部门负责人,中科院、清华、北大等国家高等院校和科研院所,知名国有、民营企业及珠三角、长三角等发达地区投资机构和企业的5000多名中外客商出席商务节,参会、参展者将达10万人次。该网站相应的英文邀请函基本照搬汉语邀请函内容。   作为译者必须有交流意识,必须清楚译文所要达到的目的。中文邀请函是写给中国人的(而且主要是大陆的中国人),而英文邀请函是写给外国人看的,是向他们介绍该商务节的情况,希望他们参加。由于中国人与外国人的社会文化背景知识及对商务节的关注点有很大差别,比如,外国人一般不会关注具体都是哪个地区领导或哪些高校及科研院所参加商务节,一般也不太了解什么珠三角、长三角(Zhujiang Delta and Changjiang Delta),所以将“环渤海省(市、自治区)政府领导和部门负责人,中科院、清华、北大等国家高等院校和科研院所” 、“珠三角、长三角”这些内容原封不动地翻译成英语,势必令外国人感到乏味,还影响主要信息的表达,起不到预期效果。   5

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档