当代西方翻译规范研究争议和反思.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代西方翻译规范研究争议和反思

当代西方翻译规范研究争议和反思   [摘要]当前西方翻译规范理论研究几乎处于停滞状态,这和研究中存在的一些学术争议有着直接的关系。这些争议广泛存在于翻译规范的定义、翻译规范的涵盖范围以及翻译规范的分类等方面,极大地阻碍了该理论的发展。本文分析了西方翻译规范研究领域中主要存在的一些争议,尝试对其中的一些观点进行取舍和整合,反思造成争议的相关因素,并对未来的翻译规范研究提出探索性展望。   [关键词]翻译规范:争议:反恩   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-6639(2011)01-0049-06      引言      步入21世纪的翻译规范研究不再像上个世纪末那样开展得如火如荼,以以色列学者图里为首的西方翻译理论家近10年来几乎没有新的相关论著面世,国内学者对翻译规范的研究也大多局限于翻译规范理论的译介、述评和理论运用方面,对翻译规范理论本身探讨的力度远远不够。笔者认为西方翻译规范理论研究之所以徘徊不前,与该理论研究领域存在的一些悬而未决的争议存在很大关系,主要表现为翻译规范的定义不尽相同、翻译规范的涵盖范围大相径庭、翻译规范的分类五花八门、存在重复研究。这势必影响翻译规范理论的完整性、连贯性、严谨性和适用性。本文分析了当代西方翻译规范研究领域主要存在的一些争议,尝试着对其中一些观点进行取舍和整合,并且反思了造成争议的相关因素,以期引起相关论者的关注与思考。      一、翻译规范研究中存在的争议      当前西方翻译理论界学派林立、百家争鸣,即便是在翻译规范理论学派内部,不同的翻译理论家也是各执己见,互不相让,“争”得不亦乐乎。不同翻译理论家对规范的定义不尽相同,规范涵盖的范围也差别很大,翻译规范的分类更是众说纷纭。此外,翻译规范理论中的核心概念,如“规则、规范、常规”,在内涵和外延上都存在概念上的模糊性和重叠性,这样就不可避免地导致翻译规范理论研究总体上的分散性,违背了理论的严谨性和连贯性原则,从而削弱了其适用性。因此,有必要对几种翻译规范理论进行有效整合,翻译规范理论才有可能建立起一个连贯的理论框架。下文对比并评析了以色列图里、英国赫曼斯、芬兰切斯特曼、德国诺德等西方学者的观点,并尝试对他们的观点进行取舍和整合。      (一)翻译规范的定义   当代西方翻译研究者大多尝试从跨学科的视角研究翻译问题,他们研究的侧重点不同,因而给出的规范的定义也不尽相同。英国语言学家巴奇在《语言的规范》一书中指出规范是“有关正确观念的社会存在”。巴奇的定义简明扼要,至少传达两条信息:1、规范来自社会,2、规范事关正确观念。不过。作为语言学家,巴奇所定义的规范主要针对语言学领域。当时盛行的规定式语言研究方法认为语言的使用非“正确”即“错误”,不存在第三种可能。受此影响,巴奇的对规范的定义显得比较绝对和片面。翻译并没有绝对的“正确”与“错误”之分。翻译过程不仅仅涉及语言的转换,而且包涵语言所承载的文化功能的实现和价值的传递,因而巴奇对规范的定义不适合翻译规范研究。   图里侧重于考查社会文化对译者的制约作用。他参照了社会学对规范的定义,认为规范是“一个群体所共有的价值和观念,如什么是正确的或者错误的,恰当的或者不恰当的。转化为对特定情况适用且可行的行为指令”。与巴奇的定义相比,图里的定义更为充实。他的定义不仅包含“正确与错误”观念,而且包含“恰当与不恰当”观念,规范传递着社会价值。与巴奇这位语言学家不同的是。图里更关心规范所具备的社会功能。对其而言。规范是“行为指令”、规范“意味着惩罚”、规范“作为评价实际行为的标准”。   赫曼斯则侧重于考查翻译的社会交往性,他给规范下的定义似乎更加灵活:“规范既指行为中的规律性即再现模式,又指能够解释这种规律性的隐含机制。”但这一定义遭到了图里、切斯特曼等人的驳斥。切斯特曼认为:“把规律性看作规范,这是一个分类错误。”图里也一直力图避免这种陈述。他认为:“规律性本身并不是规范。它们只是规范运作的外部证据。”   在三名学者给出的定义中,巴奇的定义显得比较片面和绝对,赫曼斯的定义中包含了一个分类错误。图里的定义相对而言比较具体和充实,在西方翻译规范研究界获得了一定的认可度,诺德便援引图里的定义。但三位学者的研究或多或少都受到社会学研究的影响,他们的规范定义完全“社会学化”,至于社会规范范畴内的翻译规范是什么,他们并没有给出具体定义。笔者认为规范研究起始于社会学研究。但最终归宿还是运用于翻译研究,因而规范的定义必须进行翻译学方向上的及时回归,可以结合多元系统理论的观点和翻译规范的性质,认为翻译规范是来自于语言、文化及社会多元系统,制约并指导翻译活动的诸多主体间因素的统称。翻译规范一方面制约着翻译活动,另一方面也为翻译行为提供了可遵循

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档