- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双关语修辞法在英美文学作品中运用和翻译探析
双关语修辞法在英美文学作品中运用和翻译探析
【摘要】双关语是一种非常重要的修辞手法,在中美文学作品中都有较为广泛的运用,它可以使语言精炼、生动、形象、含蓄,产生幽默、讽刺的效果,还能展示人物性格和内心活动,给人留下深刻的印象,使读者产生联想。英语双关语的翻译主要有对等直译法、意译法翻译、注释法以及代换法。
【关键词】双关语 修辞效果 翻译
英语双关是利用谐音相同,语义不同的条件,使某些词语和句子在特定的语境中带有双重意义,一种是字面意思即本身含义,一种是言外之意。这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,特别是在文学作品中恰当的运用双关语更能加强语言的美感,提高作品的可读性,并能引起读者的兴趣,因此,双关语一向深受文学家的喜爱和关注。英美的许多文学大师如萨克雷、欧?亨利、马克?吐温等,在他们的作品中大量使用了双关辞格,从而使他们的文学作品具有强大的生命力和震撼力。莎士比亚的悲剧与喜剧之所以具有强大的生命力、感染力和震撼力,在一定程度上归功于其光芒四射的语言锤炼艺术,双关就是他使用最成功的修辞格之一。
一、英美文学作品中双关语的修辞效果
许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关和词义双关紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
(1)谐音双关产生的修辞效果。例:“Oh, I must try some, if it is an Indian dish.”said Miss Rebecca:“ Im sure everything must be good that comes from India.”“Give Miss Sharp some curry, my dear.”said Mr. Sadley, laughing. Rebecca had never tasted the dish before. “Do you find it as good as everything else Oct. 2009from India?”said Mr. Sadley. “Oh, excellent! ” said Rebecca, who was suffering tortures with the cayenne pepper. “Try a chili with it, Miss Sharp.” said Joseph, really interested.“A chili,”said Rebecca, gasping. “Oh, yes! ”She thought a chili was something cool, as its name imported, and was served with some. “How fresh and green they look,”she said, and put one into her mouth. It was hotter than the curry; flood and blood could bear it no longer. She laid down her fork. “ Water, for Heavens sake, water! ”(W.M. Thackeray: Vanity Fair)“啊, 既然这是印度菜, 我就一定要尝一点儿,”丽贝卡小姐说,“我相信凡是从印度来的东西样样都好。”“亲爱的,给夏普小姐一点咖喱。 ”塞德莱先生笑着说。丽贝卡还从来没有吃过这种菜。“你觉得它和 印度来的其 它 东 西 一 样 好吗?”塞德莱先生问道。“哦,好极了!” 丽贝卡说,这时候她正遭受着辣味粉的折磨。“夏普小姐,把它和青椒一起吃吧。”约瑟夫说道。 这时他真正感到兴趣了。“青椒吗?”丽贝卡喘着气说道:“好的!”她以为青椒是一种清凉爽口的菜,像它的名称所表明的那样。于是有人给她端上一些。“这青椒显得多么新鲜嫩绿!”她说道,同时把一个青椒放进嘴里。不料,青椒比咖喱更辣,血肉之躯再也忍受不住了,她放下叉子,叫道:“给我点水,看在上帝份上,给我点水!”这段文字巧妙地运用chil(i青椒)与chilly(清凉)谐音,构成双关,通过一个小小的插曲,把投机、冒险、好强而又缺乏生活经验的女主人公丽贝卡的性格,描绘得活灵活现,妙趣横生。
(2)词义双关产生的修辞效果。例:(In another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended.
原创力文档


文档评论(0)