- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北文化走出去和典籍英译者培养模式建构
河北文化走出去和典籍英译者培养模式建构
作者简介:白丽敏(1977-),女,辽宁沈阳人,硕士,讲师,研究方向:英美文学。
李国印(1975-),男,河北承德人,翻译硕士,副教授,研究方向:翻译。
姚珊(1977-),女,河北保定人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。
摘 要:在河北文化“走出去”工程的形式背景下,着手于典籍英译研究的切实问题,即译者的翻译素养的培养模式的建构方面进行了深刻的论述,为典籍英译在文化“走出去”工程的发展提供切实有效的思考方向和解决途径。
关键词:典籍,译者,培养模式
1.翻译理论研究现状
在当今这个世界文化格局向多元方向转变的进程中,翻译作为文化交流与传播的必要手段已远远超越了语言转换的意义,带有了更多的传递文化信息、记载文化及其兴衰演变以及推动社会进步和构建文化的意义。在将语言当作文化传播的一种载体,试图把语言学的经验研究和文化学的人文阐释及文本的个案分析结合起来,以达到对翻译学这一新兴的边缘学科的理论建构。全球化给文化带来的不只是文化的趋同,它更导致了文化差异的加大。翻译就变得越来越不可或缺,它实际上起到了协调和重新定位不同文化的作用。当然对于这种文化差异的协调,传统的文字翻译很难达到,因此提出一种新的文化翻译范式势在必行。伴随这一切而来的就是传统翻译的定义应该发生变化。它既应当保持其将一种语言转换为另一种语言的传统翻译功能,更应该发挥其通过语言载体将一种文化转化为另一种文化的新功能。此外它还应当承担对当今时代出现的各种图像文本和语像写作进行翻译和阐释的工作。翻译的领地由此大为扩展,翻译研究也应当随之在理论上和方法上得到更新。翻译学作为介于人文、社会科学和自然科学之边缘地带的一门新兴学科,应该有自己的存在方式和多元的方法论。
2.中国翻译研究的文化转向
中国是一个翻译大国,但对于翻译研究和批评始终徘徊在译文对原文的忠实与否的微观层面,这种沉溺于字面形式转换的研究自然缺少理论指导的前瞻性与宏观性,无法认识文学翻译的真正功能。因此要促进中国的翻译学的发展, 就必须使中国文化渗透到世界文学和文化中,使译文被译入语文化接受和理解,必须把翻译研究和文化研究相互结合,形成一种互动的态势。只有让翻译研究与文化研究走出各自的象牙塔,有机地结合在一起,才能挖掘不同语言文字背后的文化渊源,发挥翻译的强大功能并形成指导翻译实践的宏观理论体系。
上世纪90年代,国外翻译研究中代表文化转向的译论不断介绍进来后,国内译学界意识到只有与文化研究有机结合才能挖掘出文字背后丰富的文化渊源,才能发挥翻译的强大功能,从而形成指导翻译实践的宏观理论体系。因此要促进中国翻译学的发展,就必须努力促使中国文化走向世界。在这方面翻译不仅起到工具的作用,而且翻译研究本身作为一门学科,也能和文化研究相互结合,形成一种互补和互动的态势。从文化研究角度切入到翻译问题的研究,并且把文化研究纳入翻译理论研究中来,标志着在翻译研究领域中出现了一场变革,学界把这场变革称为翻译研究领域的文化转向。
3.建构译者培养模式
翻译作为两种不同的语言相交流的形式,实质上是两种不同的文化间的交流。因此,文化差异构成翻译的一大障碍,典籍英译,不仅是作品的介绍,更重要的是向读者尤其是西方读者传递中国几千年来的哲学思想、文学创作、政治历史演变以及中国历代社会生活习俗诸方面文化信息的重要途径,然而这种文化的交流,不止是从一国到另一国,而且是从古代到现代,这种较大的时间和空间上的跨越,增加了翻译的难度。
(一)提高译者的古汉语及古汉语文化的素养。在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对于语言所负载的文化意蕴的理解。 在这种交际过程中起到桥梁作用的翻译工作者不能光在语言上做文章,还要尽可能仔细准确地了解原语作品的文化内涵,尽可能多地熟悉本民族古往今来的政治经济、风俗习惯、哲学思想等,对于具有一定语言功底的译者来说,典籍英译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。翻译典籍一定要认真体会字词是否有特定文化含义,既不可望文生义,也不能照搬照抄敷衍了事。只有准确传递原文内涵,才能使读者真正了解中国文化之博大精深,才能真正有利于中外文化交流。因此有志于将中国文化在世界范围内发扬光大的典籍英译工作者一定要有强烈的文化意识,认真提高自己的汉语水平尤其是古汉语水平,深入领悟中国古代文化。
(二)扩大译者的英语及对西方文化常识范围。典籍英译的最终体现为英语这种语言和其所对应的西方文化,这就要求我在配以翻译工作者的古汉语的能力的同时,更要加强对英语这种语言及其所对应的文化的精湛把握。西方国家的文化有着自己独特的历史渊源,如不能理解西方的文化
您可能关注的文档
最近下载
- CTD格式申报资料(原料药)新.pdf VIP
- 六年级下册数学作业第五单元数学广角第1课时鸽巢问题人教版.pptx VIP
- 华荣科技 最新版本的QJZ6磁力说明书 (1).doc VIP
- 2023年江苏省公考《申论》真题(B类)及参考答案.docx VIP
- 领导干部个人有关事项报告表(2017版).doc VIP
- 六年级 数学 下册 第五单元 数学广角——鸽巢问题《第1课时 鸽巢问题(1)》作业课件.pptx VIP
- 项目集成管理中级笔记.pdf VIP
- 心血管疾病诊断及临床合理用药答案-2024年山西省执业药师继续教育.docx VIP
- EBZ-318综掘机图册说明书.pdf VIP
- 直肠癌教学护理查房张梅.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)