- 21
- 0
- 约5.58千字
- 约 13页
- 2018-10-09 发布于福建
- 举报
早期传教士中文报刊和外来词汉译研究
早期传教士中文报刊和外来词汉译研究
摘要:鸦片战争后,西方传教士在中国创办报刊、翻译和出版书籍等,向中国公众介绍了西方近代科技知识,一些表达新概念的外来词也随之传播开来。近代汉语词汇史也是近代中西方文化交流史的一个缩影。从语言学、译介学的角度,挖掘分析近代早期中文报刊外来词所反映的西方科技经济等知识对中国文化的影响和对近代汉语的贡献。
关键词:传教士,中文报刊,外来词,遐迩贯珍
外来词的翻译是一项翻译学、文化学、心理学、词汇学等多学科交叉影响的学科。如早期传教士关于“上帝”译名的论争就是一个典型的例子②。鸦片战争前后,西方传教士为了传播宗教,在东南亚和香港、上海创办了中文报刊,如《察世俗每月统计传》、《东西洋考每月统计传》、《遐迩贯珍》、《六合丛谈》等。近代早期中文报刊办刊的初衷是为了传播宗教,但是后来介绍西学和各国新闻占据了报刊的绝大部分篇幅,有关的政治、经济、科技文化的术语概念也被源源不断的介绍到中国,开启了人们的视野,客观上促进了西方科技的传播。这些概念出现在各类报刊中,逐渐为人们所接受,一些外来词随着时间的推移逐渐淡出了人们的视野,而另外的一些词则固定下来,成为汉语词汇家庭的一员。
一、早期中文报刊及《遐迩贯珍》中外来词
19世纪初,基督教新教的传教士们为了达到传教目的,开始在海外陆续创办中文报刊。报刊的出版与发行,成为维系传教士与帝国之间关
原创力文档

文档评论(0)