文化和翻译研究.docVIP

  • 92
  • 0
  • 约4.47千字
  • 约 9页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报
文化和翻译研究

文化和翻译研究   摘 要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译中的真正对等应是文化方面的对等。成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。因此培养译者的文化差异意识,提高译者在翻译中的文化差异处不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。理解是实现文化对等翻译的有效途   关键词:文化;翻译研究;文化差异 英汉习语;文化语境;翻译      一、前言      著名翻译家王佐良先生在他的《翻译:思考与试笔》(外语教学与研究出版社1989版,74页)[1]中曾指出: “翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。”可见文化比较在翻译当中起着重要作用。   不同文化背景下的翻译中国读者和外国读者,生活在不同的环境里,具有不同的文化背景,对事物的理解和感受各不同。关于中国的事物,中国读者一看就懂,甚至引起许多联想,或唤起各种不同的感情,外国读者则不一定明白,更谈不上联想或感情,因此无论是英译汉还是汉译英都应考虑到这些文化上的差异。例如:卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。(选

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档