文化顺应性翻译和围城研究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.31千字
  • 约 7页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报
文化顺应性翻译和围城研究

文化顺应性翻译和围城研究   摘要:顺应论,是以一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论,为翻译的研究带来了新的思路。该文着重论述该理论对文化翻译研究的启示及其在《围城》中的实际应用,提出译者必须根据不同的文化语境在信、达、切标准下,对原文进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果。   关键词:文化;顺应论;翻译;      文化的内容广泛而又复杂,不同的时代和学者对文化的解释不尽相同。Eugene A,Nida在《语言,文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的地位和文化对词义的影响如此广泛,以至于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本作出恰当的理解”(Nida,1993:1)。翻译的过程就是译者正确理解原文,并把这种理解恰当地传达给读者的过程。由于对语言的理解不同,在翻译过程中,不可避免地出现文化差异,表现在不同的文化对相同的事物或人的行为有时存在着不同的文化内涵。所以翻译作为信息交流的主要工具,其任务不仅仅是要做好语言的转换,更重要的是做好文化的理解与传播。由此可见,文化与翻译是不可分割的。   语言顺应论是比利时教授JefVersehueren在1999年出版的《语用学的理解》一书中提出的语言理论。他认为,使用语言的过程是不断地进行语言选择的过程,这种选择既有语言结构的任何一个层次上的选择,如语音、语调、语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言策略的选择。语言使用过程中所作出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。顺应论是以一种新的视角来考察语言使用,该理论揭示了语言使用的本质特征,更重要的是它为翻译的研究带来了新的思路和启示。   在“顺应论”的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。刘重德教授提出的“信达切”的翻译标准是在继承传统的翻译理论“信达雅”的基础上发展起来的。那么,在“顺应理论”的框架中,翻译作为对原语的语境、语言结构之间作出动态的顺应过程该如何体现“信达切”的标准呢?这里的“信”指顺应原文的语言结构,忠实原文的内容,准确把握原文的内涵;“达”即得体地、准确地将原文的文字内容表述出来,顺应不同的语境。“切”就是说译文语篇的重构要顺应原文的风格,尽量使原文与译文达到语用等值。所以,译文作者必须根据不同的文化语境,对原作进行动态的顺应性的诠释和翻译。      1 《围城》翻译中顺应论的应用      《围城》讲述的是知识分子这类特殊生存境遇的群体的故事,并得出结论:对于主角方鸿渐来说,这大半年来人事上与婚姻生活上的经历不过是“围城”,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。   由珍妮凯利(JeanneKelly)和茅国权(NathanK,Mao)合译的《围城》英译本一时反映甚为热烈。但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大加挞伐。笔者认为,译文在许多地方基本能达到钱先生所提倡的“化境”的效果。当然,不容置疑的是,“智者千虑,或有一失。”译文的不当之处,也会不可避免地存在。笔者试图从语用顺应论的角度,具体谈谈人民文学出版社2003年《围城》汉英对照本讽刺艺术在文化诠释中“化境”之处与智者的偶然之失。   钱钟书先生(1997)就曾说过,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬的痕迹,又能保存原作的风味,就可算得上进入化境。笔者认为:翻译文学作品尤其是翻译《围城》这类名著时,要达到化境的目的如走钢丝一般,是非常难的。因为正如包惠南、包昂(2000)所指出的:人类既有最基本)中动的相同性,又在较高层次上存有差异;富含文化的“各种语篇,包括文学作品,总是给译者出难题,因为在翻译过程中各种文化因素会接二连三地‘跳’出来,要求译者关照。”王卫强曾撰文就《围城》英译本(1979年版)中有关中国文化的注释做了一项调查。调查发现:有关成语、习语的注释多达39个,占总注释项目比例的19.31%,这说明译文作者在处理这类作品时,用注释的方法,来顺应具体的文化语境,创造性的处理译文,弥合中西文化差异所造成的认知图式的缺省现象,是在信、达、切标准下,动态的顺应性翻译以取得最佳语用效果的有效手段之一。除此之外,笔者还发现在顺应论的理论指导下,对不同的文化进行动态顺应性的翻译,尤其是针对《围城》这类讽刺小说还可以采取其他的方法,对原文的讽刺艺术在信、达、切标准下,进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果。      1.1增词补缺法:   [原文]他说的“让她三分”,不是“三分流水七分尘”的“三分”,而是“天下只有三分月色”的“三分”。(P 220)   [译文]The “three pans” referred t0 in “give in to her three parts’was not the“three parts’of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档