比较分析语义翻译和交际翻译理论.docVIP

  • 183
  • 0
  • 约3.46千字
  • 约 7页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报
比较分析语义翻译和交际翻译理论

比较分析语义翻译和交际翻译理论   【摘要】语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个重要翻译理论,本文以理雅各和韦利翻译的《论语》译本为例,比较分析语义翻译与交际翻译理论之间的区别与联系。   【关键词】《论语》;语义翻译;交际翻译;比较;   中图分类号:G623.31   英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(Approaches To Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。他把翻译方法分为八种,从最侧重源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译,直译,信实翻译,语义翻译;适应,意译,地道翻译,交际翻译。彼得·纽马克认为这八种方法唯一连续体,相辅相成,不能完全割裂。语义翻译集逐字翻译,直译,忠实翻译的优势;交际翻译集归化,意译,地道翻译的优势。彼得·纽马克给语义翻译下的定义是,“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内尽量译出原文确切的语境意译。”对交际翻译下的定义是,“为译文读者执照的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果。”(Newmark 1981:39)   语义翻译与交际翻译既有区别又有联系。理雅各所译《论语》着重采用了语义翻译方法;韦利所译《论语》则多采用了交际翻译法。下面通过这两个英译本的比较分析二者的关系。   首先,语义翻译强调忠实于原文,比较客观,试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准确地再

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档