浅谈如何综合选用翻译中直译和意译.docVIP

  • 56
  • 0
  • 约4.42千字
  • 约 10页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报

浅谈如何综合选用翻译中直译和意译.doc

浅谈如何综合选用翻译中直译和意译

浅谈如何综合选用翻译中直译和意译   【摘 要】在汉译英或者英译汉中,译者往往有二种选择来翻译文章。一种是直译,另一种就是意译。不论是直译还是意译,都要在清晰直白的表达出原文的真正意思的基础上使文章更容易明白并富有一定的色彩。本论文就是在翻译的基础上,通过了解直译与意译来更好的选择翻译文章的方法,学会在不同的内容下恰当的选择翻译的手段。   【关键词】意译(literary translation );直译(free/literal translation);差异;风俗文化   0.引言   翻译,主要涉及二方面的问题。一是理论,一是实践。实践是理论的基础,同时也是理论的归宿。实践翻译有各种方法,本论文要讨论的是直译与意译的区别,以及面对各种文章时如何更准确的选用翻译的方法,还包括作者自身的文化习惯所决定的翻译方式等。   1.直译与意译的认识与区别   1.1定义   直译与意译是翻译中的而中最基本的方法,也是翻译界一直争论的问题即对于不同的文章用哪种翻译的方式更能有效的表达原作者的意思。   所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,文体风格与原语的形式一致或者相似。而“意译”,就是当原文与译文在词汇意义,句法结构以及文体风格上相差悬殊时,译者通过自己的语言正确的表达原文的思想内容。但二者都是有一定限度的,直译不能死译或者硬译,不能字字对译。而意译也不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档