理工类院校口译课程设置和口译人才培养模式初探.docVIP

理工类院校口译课程设置和口译人才培养模式初探.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理工类院校口译课程设置和口译人才培养模式初探

理工类院校口译课程设置和口译人才培养模式初探   [摘 要]国内翻译界对于本科口译教学方面多有探讨,但系统地针对课程设置和人才培养方面的研究却显得匮乏,且多是针对作为英语专业一门必修课和翻译本科的口译课程设置两方面,对于“外语+专业方向”,同时又重视人才技能的培养模式下,培养“准专业化”和语言与技能并举的翻译人才的口译课程设置的研究却十分有限,且缺少案例研究。在这个研究背景之下,本论文将本校翻译系的口译课程设置及口译人才的培养模式定为研究对象。鉴于本校外国语学院翻译系新成立的情况,相关的翻译专业课程设置也处在探索,优化,特色化的阶段,本论文对本校现正蓬勃发展的翻译本科专业的建设具有一定的理论和现实的借鉴价值。   [关键词]口译能力;口译课程设置;口译人才培养;认知负荷模型   中图分类号:H059-4 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)09-0245-02   一、研究背景   随着我国改革开放的进一步深入,中外国际交流在经济、政治、外交、文化、教育等各方面蓬勃发展,中外交流的使者―口译人才的重要性日益凸现。社会对口译这种“即时、高效”的语言服务提出巨大需求,社会及高校口译人才的培养,尤其是高端口译人才规范化培养已经迫在眉睫。   二、发现问题   笔者通过实际走访,调研及问卷调查等,在实际的理工类院校的口译教学过程中发现了如下问题:   1、根据穆雷教授提出的教学翻译(即采用翻译的方法开展英语教学)和翻译教学(即专门培养学生翻译能力的教学)的概念区分,作者发现,很多理工类院校的口译教学,侧重点不是翻译本身,而是英语语言水平,属于教学翻译,而不是翻译教学。2、根据当今外语教学的理念之一:学习动机来看,学生的学习动机不强,对口译感兴趣,愿意投入更多精力的同学较少,大部分认为口译较难,要求较高,甚至有少数同学不愿意动脑参与,直接念书中译文。3、从当今外语教学的理念之一:以学生为中心来看,口译教学目前教学模式较为陈旧,这种陈旧的模式反映出英语教学更重视听说读写这前四种技能的培养,而不太重视排在第五位的翻译教学。4、从翻译教学需求来看,学生对翻译的需求主要有:各种口译证书考试,市场陪同口译的需求,MTI口译及学术口译研究生的复试等等。而在实际口译教学中很少考虑到学生这些需求,而仅仅限于把课本上的课堂和课后口译练习翻译一下。再有,课本上的文章主要是国家领导人级别以及国家大政方针相关的口译练习,与学生的需求不太相符,那么基于课本上的口译练习也就很难满足学生对翻译的需求。5.学校以及教师对学生口译能力的构成成分认识不足,对于学生翻译能力的培养方式缺乏认识,教学模式较为陈旧。6.教师自身的翻译水平有限,学校里缺乏双师型教师,即在学校里是教师,在翻译公司里面兼职做翻译,同时具备学校中多学科多专业的知识,具备专业口译的能力。由于教师的口译能力有限,无法将自己的经验拿出来与学生交流,一定程度上影响了学生口译能力的培养。7.教师对口译的概念、地位作为等认识不清,缺乏对口译理念和口译方法的认识。8.在口译人才培养中,难以培养学生的综合素养。同时缺乏专门针对市场、专业的实用翻译课程。   三、提出假设   针对以上发现的问题,作者提出了研究假设。1.针对以上发现的问题,提出的假设是:口译教学的内容应以教育部大学英语教学大纲中对翻译素材的要求为主,结合市场内容、专业内容,口译教学应基于学生需求加强这几种内容;2.基于吉尔的认知负荷模型和Anderson(1995)的“认知技能发展模式”理论,提出的假设是:吉尔的认知负荷模型和Anderson(1995)的“认知技能发展模式”适合于指导口译实践;3.针对当前翻译系口译教学现状,基于翻译能力培养理论,提出的假设是:口译技能培养是口译教学的本体与核心,语言能力培养只是口译能力培养中的一部分,但不是核心部分;4.针对在当今信息时代发展背景下传统翻译教学受到的冲击,本研究提出当今假设是:多媒体和网络教学模式能够提高教学效果,提高学生查阅资料的能力,并为学生提供多种译文供其遴选,激发学生在语境下译出最佳译文。5.基于以学生为中心的外?Z教学理念,提出的假设是:合作教学策略能够使口译教学以学生为中心,以教师为主导;任务教学策略能够加强学生的中心地位。6.从Gile的“认知负荷模型”不难看出,口译过程是一个多任务处理的过程。作为一种跨文化言语交际活动,“口译是一项综合运用双语知识和技能的活动”(陈振东,2008:49)。因此,口译训练应以技能训练为主,语言训练为辅。即“技能+语言”的训练模式。口译课的主要教学目的就是有效提高学生口译过程必备的各项技能,因此也就不难理解为什么厦门大学、广外的口译训练都是以口译技能训练为主。根据口译实践的需求,仲伟合(2001:30-33)提出好的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档