老人和海汉译中创造性叛逆分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
老人和海汉译中创造性叛逆分析

老人和海汉译中创造性叛逆分析   摘 要:基于原型理论,从创造性叛逆角度分析《老人与海》吴劳译本在文本翻译中的创造性叛逆现象及其产生的原因和作用,发现采用加写序言、改译、误译、添加感叹词等方法进行创造性叛逆,与翻译原型思维发生契合,可有效实现翻译的再创造,   关键词:《老人与海》 原型理论 创造性叛逆 汉译   一、引言   “创造性叛逆”是由法国文论学家埃斯卡皮提出的,认为“翻译是叛逆,是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参考体系里;说翻译是创造性的,是因为它赋予了作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅能延长作品的生命,而且还赋予它第二次生命。”(埃斯卡皮,1958)。由此可见,翻译并不单纯是将一种语言转化成另一种语言的过程,它是将原作品置于一个新的文化环境中,让不同文化背景的人产生新的文化交流和理解,这正是它创造性的体现。在国内诸多研究“创造性叛逆”的学者中,谢天振(2012)提到:“‘创造性叛逆’这一说法深刻地揭示了翻译行为和翻译活动的本质。就译者而言,尤其是一个认真、负责的译者,他主观上确实是在努力追求尽可能百分之百地忠实原文,尽可能百分之百地把原文的信息体现在译文中,事实上这是做不到的,译文与原文之间必定存在着差距。这个差距也就注定了翻译中必定存在着‘创造性叛逆’这个事实。”但在诸多研究者看来,忠实于原文是判断作品优劣的重要标准。许钧(1997)提出“笨拙的‘忠实’也许会导致叛逆,而灵活的‘叛逆’也许正好揭示出真正的忠实。”我们认为,当译者对作品做出创造性叛逆的翻译时,便体现了他对作品有更深层的理解,突出体现了文学作品翻译的主观能动性。   二、相关研究   美国作家海明威的代表作《老人与海》是20世纪最具影响力的小说之一。在它出版之后相继出现了诸多译本,甚至历年以来都有学者对《老人与海》的译本和原文进行比较研究。文献主要集中在对《老人与海》译本进行语言风格传达这方面的研究,认为只有将原文与译文相融无间,译者才能成功传达原作的语言风格(王丽沙,2010)。有的从译者主体性分析多个《老人与海》英译本(杨春泉,2009);或者从女性翻译风格分析《老人与海》,认为张爱玲译本描述了一个侠骨柔情的硬汉老人(魏娟,2014);有的从多个译本分析原文和译文的情感忠实性(彭宣红,2013)。从历年来的相关研究中我们可以看出,相对较多的研究是从译者主体性分析译文,或者从多译本角度研究译者风格传译。本文在基于语料库辅助的情况下比较《老人与海》的各个译本,发现仅有少数研究者从创造性叛逆角度或是情感角度进行分析比较。例如研究者从创造性叛逆角度论述译者主体性,分析《红楼梦》英译本的译者是如何展现不同译文风貌的主体性过程(陈维明、谌莉文,2014)。由此可见,仅有个别的研究者从思维习惯分析译文,大多数研究者仅从文本表面或是在语料库基础上对作品加以分析,而没有深刻剖析译者为什么会产生创造性叛逆的翻译。本文选取了小说《老人与海》原文以及吴劳的汉译本作为语料,具体分析作品中译者出现创造性叛逆的翻译体现,从而进一步分析解释译者在作品中产生创造性叛逆翻译的原因。   三、理论基础   原型理论是心理学中的重要理论之一,最早由美国心理学家Eleanor Rosch在20世纪70年代提出,而后广泛应用到语言学研究中。认知心理学中的“原型”最初解释为一个范畴中最具代表性的一个或几个成员,是认知的参照点。随着学者的深入研究,原型理论逐渐得到发展和完善。所谓“原型范畴”主要是指具有“家族相似性”的范畴。认知上,人们把相同的或是相似的事物归纳在一起,并赋予统一的语言符号,这就形成了范畴。“原型”这一术语主要有两种不同的解释:一是具体的典型代表,具有最大的家族相似性。一个范畴就是围绕“原型”这一参照点建立起来的;二是指范畴成员的概括性图示表征。简单地说,原型理论就是人们在看到某一现象时,将属于这种现象的某个个体视为“原型”,并在这个“原型”的总体特征不变的情况下,把握这一类现象中其他个体的特征。原型理论的主要观点有5条:1.范畴是凭借典型特征,而不是由充分必要条件来建立的;2.范畴的边界是模糊的;3.范畴成员之间具有相似性和共性特征,可以构成一个连续体;4.范畴成员有典型和非典型之分,彼此之间有隶属程度的差异;5.成员之间的地位不是平等的,具有中心成员和边缘成员之分。(王寅,2007)   自20世纪80年代以来,国外不少学者将原型理论引入翻译研究,并取得了许多可喜的成绩。研究认为,翻译是一个具有原型的概念范畴,对源语语篇和目的语语篇采取原型分析更为有效。从原型理论的视角来看,一个范畴的原型具有两个明显的特征:一是具有意识上的先入为主性;二是在认知上人们的认同度最高。例如,当提到 “鸟”这一范畴时,人们往往

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档