- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论句际连贯和翻译
试论句际连贯和翻译
摘要:本文从语篇的连贯及其种类谈起,从句际连贯的条件与识别、范围、语境制约、翻译失误等方面进行分析和探讨,力求突出句际连贯对翻译的指导意义和不可缺性。
关键词:句际连贯;翻译
一、引言
翻译的直接对象是源语言(source language)语篇,其最终产物是目的语(target language)语篇。语篇的构成直接关系到构成语篇的各下级单位之间存在的语义和结构上的联系。这种联系错综复杂,但又以各种方式形成一个有机整体,使得源语言语篇达到顺畅、自然、一致,也使得目的的语翻译有章可循。人们习惯于将语篇内外的涉及与联系统称为“连贯”。
在韩礼德的笔下,“连贯”与“衔接”,即词汇和语法方面的连接手段是相互结合的东西,“连贯”是采用上述手段而达到的效果,有些翻译人员在阅读、参考、翻译文章时总觉得难以抓住文章中心意思,弄不清文章发展脉络,往往就是由于忽略了连贯的缘故。
韩礼德还在连贯理论上取得了突破。他认为从词义上所有的结构都应是相互连贯的,包括语法的、语汇的、语义的连贯。在本文中,作者试图将连贯分成词内连贯、词际连贯和句际连贯,词内连贯要求词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文要领所指的实物、行为等特征之间构成有效的语义关联,例如原音译为“德谟克内西”的英语单词“democracy”,后译成“民主”才称得上“词内连贯”。而词际连贯指的是小句之内各词汇单位之间的搭配,要求词与词之间形成有效的形式关联和语义关联。如”She is handsome, elegant and kindhearted” 中的“handsome”只能与 she 连贯,不译成“英俊”,而译成“俊俏”。句际连贯则指句间的形式连贯和语义、语用连贯。本文论述的课题在于后一种,即句际连贯。
句际连贯指句与句之间的连贯,要求句与句之间不仅要有结构上的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯,也可是以非邻近句的远距连贯,还可以是跨章节的超远距连贯。句际连贯的表层标记主要有指代、替代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方式(Halliday, 1975)在翻译中有效地识别这些连接标记有助地我们准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体涵义,以便于在翻译编码时采取相应的策略。如影视翻译中要“意译”为主,就是“功能对等”论(Nida and Taber, 1969),这一程序与句际连贯是分不开的。
二、句际连贯与翻译
(一)句际连贯的条件与识别
句际连贯的条件是:小句与小句结构连接以及深层的语义和语用关联。如:“If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States, whoever he is, will not deserve nor receive the respect.”一段话中,“if”“who”“whoever”等词都是其小句与小句结构连接的标志。有了这些词,整段文字才得以形成一个整体,而本段的深层语义与语用关联则体现在“Who relied on us in Vietnam”等词语的连贯上。这是选自美国前总统尼克松的一次讲话,这里“people who have relied on us in Vietnam”并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南问题上支持尼克松观点的资本主义各国统治集团和上层阶级的人民,如果未从连贯角度上考虑这段文字的译法,译出语将出现严重错误。正确的译法是:“如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬……”
怎么样识别句际连贯呢?方法和根据便是依照语境,背景和联想等,将原文语篇中的句际连贯派上用场。翻译工作者都必须注意细心观察和识别。句际连贯的标记具有不同的连贯价值和语义侧重。
(二)句际连贯的范围
一般来说,“句际连贯”顾名思义是指句与句之间的连贯,包括主句与主句,从句与从句,主句与从句之间的连贯,基范围不止限于相邻或相近的句子,还可以涉及另一章、节的句子,正因为有了这种连贯,才使得译员在翻译过程中有章可循,而且力图使译文真正达到“信、达、雅”的标准。请看下面的例子:
“Trackers,” he said, “come”!
And then a helplessness and a hopelessness swept him, and his face went blank and his eyes wer
文档评论(0)