《中英文对照租房协议》.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 13 页 共 NUMPAGES 18 页 租 约 TENANCY AGREEMENT 出租方(甲方): LandLord(Party A): 帐户: Account Name: 银行名称: Bank Name: 银行地址: Bank Address: 帐号: Account No.: 电话: Phone No: 承租方(乙方): Tenant(Party B): 居住人: Resident: 公司名称: Company Name: 通讯地址: Mail Address: 电话: Phone No: 传真: Fax No.: 代理方: Agent: (如代理方作为出租方代表,此项不适用) (This item is void when the agent is the delegate of the landlord) 通讯地址: Mail Address: 电子邮件地址: E-mail Address: 电话: Phone No.: 传真: Fax No.: 出租方 (以下简称甲方)与承租方 (以下简称乙方)于 年 月 日,双方一致就以下各项条款达成协议。 This agreement is made on the day of , _____ between the landlord (hereinafter referred to as Party A) and the tenant (hereinafter referred to as Party B) whereby it is hereby mutually agreed by and between the said parties hereto as follows: 租赁标的: Tenancy: 1.1 甲方同意将 及其 家具、电器(见附件2)在清洁及良好状态下租给乙方。 Party A hereby agrees to lease and the furniture, electrical appliances (See Appendix II) therein in cleaned and tenantable conditions to Party B. 1.2 甲方出租给乙方使用的该房屋建筑面积共 平方米。 The architectural area of the leased property is square meters. 租期: Term of Tenancy: 租赁期为 年,自_____年 月 日起至______年 月 日止。 The above property is hereby leased for a term of __________, commencing on_____ ______ and expiring on ___ ____. 2.2 出租房屋及其家具、电器应处于可供租赁的良好状态。 The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable condition. 租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家具、电器(包括附件二所例之所有家具、 设备),乙方亦应如期交还;乙方如要求续租,则享有优先续租权,但须在本租约期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property(including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix II)in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with

文档评论(0)

一点通 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档