- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专有名词英译的策略分析
专有名词英译的策略分析
摘要:本文将结合《速写因缘》的翻译实践,阐释“归化”与“异化”的翻译策略及“功能对等”理论在专有名词英译中的具体应用。
关键词:黄永玉速写因缘专有名词异化功能对等
根据系统功能语言学家韩礼德(Halliday)的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位,“对一个语言学家来说,描写语言而不说明语篇是徒劳无功的”。(胡壮麟)但是,韩礼德也说过“描写语篇而不结合语言是空洞的”。当一篇译作从宏观上达到了通顺统一的标准之后,要想进一步提高翻译质量,更接近严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”,词语层面“精雕细琢”的功夫便不可小觑。从文化传播的角度来看,“语言是文化的产物和文化的载体,而词语在任何语言中都是构成句子和话语的基本结构单位,因此词语也是直接反映文化的一个基本因素”。(杜争鸣)要想有效地促进文化交流,词语层面准确精到的翻译也是必不可少的。
名词是一种重要的实词,又分为专有名词和普通名词。在语言学习和翻译实践中,我们关注更多的是普通名词,力求在英汉两种语言系统中确立一一对应的关系,与此相反,专有名词所受的关注要少得多。
黄永玉散文《速写因缘》中涉及大量专有名词,既有人名、地名,也有书名、词牌名,笔者在翻译过程中采用了各种不同的翻译原则。专有名词的翻译看似是翻译实践中的“小事”,其实关系到翻译原则的选择和文化交流传播的价值取向。在《速写因缘》这样满载文化信息和艺术价值的散文中,专有名词的恰当翻译更有着重要的意义,不可忽视。本文将结合《速写因缘》的翻译实践,探讨中国文学作品英译中专有名词的处理策略。
随时代变化,恰当“异化”
在翻译理论界,一直有“异化”与“归化”之争。“翻译中所谓‘异化’和‘归化’,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。前者主要以源语文化为归宿,强调译文要有‘异’于目的语,后者主要以目的语文化为归宿,强调译文要同化于目的语。
“归化”和“异化”各有各的道理,但笔者以为,在全球化的今天,随着“汉语热”的兴起,越来越多的外国读者接触到并逐渐熟悉中国文化,汉译英实践中不妨更多地运用“异化”译法。“异化”的译法不会给读者造成太大的阅读障碍,又可以促进文化的传播和交流。
音译是一种最大程度的“异化”,它是“一种以源语言为依据的翻译方法,一般根据源语言的发音在目标语言中寻找发音相近的语言进行替代,音译可最大限度地保留源语的文化特色和源语言的洋腔洋味。”(王会娟、吕淑文、周建芝)但是,用汉语拼音翻译专有名词又需要把握一个度,如果通篇都是读者看不懂的汉语拼音,便会让读者丧失阅读的乐趣,吓跑读者。在翻译《速写因缘》过程中,笔者把握的“度”就是能从英文网站上查到较多的汉语拼音译法。能从诸多英文网站上查到,说明这个词的汉语拼音译法已经在一定范围内得到英语世界的认可。
除了音译之外,专有名词还有另外两种译法:一种是非音译的直译,一种是意译。在翻译画名《簪花仕女图》时,笔者采用的是直译“Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers”;而《打渔杀家》用的是意译“The Fishermans Revenge”。前者采用了“异化”的译法,而后者采用“归化”的译法,因为如果将《打渔杀家》直译作“The Fisherman and Killer”,英语读者就会产生误解,错把戏中主角梁山好汉萧恩当成杀手;另外,“Revenge”一词不但准确反映了京剧中的故事情节,此词还经常用在英文小说电影名称中。正如别林斯基所说“接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神”。(王福祯,周华文,李卫华)傅雷也曾在《高老头》译序中说到:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
依功能对等,恰当用注
上世纪六十年代,奈达(Eugene A. Nida)提出“动态对等”和“功能对等”的概念,他认为“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”,译文要与原文具有相同的超语言的交际效果,即“译文接受者对译文的反应应与原文接受者对原文的反应基本上相同”。“功能对等”的翻译理论最终是为了让译文读者获得与原文读者相近的阅读体验。(王东风)
但是,由于生活环境、社会结构、历史传统的差异,使用不同语言的原文读者和译文读者之间往往存在着巨大的文化“鸿沟”。而创设等效语境的一个重要途径便是加注。注释可在以下几个方面促进文化交流:(1)解决某些不可译问题;(2)解决某些译文不可理解的问题;(3)避免误解;(4)避免源语文化信息的走失;(5)增加译语言读者的知识。”(戴舒颖、戴兰)
黄永玉的《速写因缘》原文中本没有注释,为了让译文读者更好地
原创力文档


文档评论(0)